Daily Archives: ژوئن 15, 2016

دانلود کتاب آموزش مهرسازی در سه سوت

Published by:

دانلود کتاب آموزش مهرسازی در سه سوت

دانلود کتاب آموزش مهرسازی در سه سوت

کتاب آموزش مهرسازی در سه سوت با هدف افزایش اشتغال جوانان ایرانی و علاقمندان به شغل مهرسازی تهیه و تنظیم شده است . کتاب آموزش مهرسازی در سه سوت توسط سید محمد علوی برای وبسایت تک بوک ارسال شده .

دانلود کتاب آموزش مهرسازی در سه سوت

(image)

کتاب آموزش مهرسازی در سه سوت با هدف افزایش اشتغال جوانان ایرانی و علاقمندان به شغل مهرسازی تهیه و تنظیم شده است . کتاب آموزش مهرسازی در سه سوت توسط سید محمد علوی برای وبسایت تک بوک ارسال شده .
دانلود کتاب آموزش مهرسازی در سه سوت

bluray movie download

دانلود قسمتی از کتاب بهشت فروش کجاست ؟

Published by:

دانلود قسمتی از کتاب بهشت فروش کجاست ؟

دانلود قسمتی از کتاب بهشت فروش کجاست ؟

کتاب بهشت فروش کجاست ؟ راهنمای کاربردی و بومی برای رسیدن به بزرگترین اهدافی که یک فروشنده می تواند داشته باشد . امروزه فروش بیشتر از هر چیز مهارتی است که باید آموزش داده و تمرین شود . افرادی که می خواهند در این […]

دانلود قسمتی از کتاب بهشت فروش کجاست ؟

(image)

کتاب بهشت فروش کجاست ؟ راهنمای کاربردی و بومی برای رسیدن به بزرگترین اهدافی که یک فروشنده می تواند داشته باشد . امروزه فروش بیشتر از هر چیز مهارتی است که باید آموزش داده و تمرین شود . افرادی که می خواهند در این […]
دانلود قسمتی از کتاب بهشت فروش کجاست ؟

مرکز فیلم

روایت داستان جدید «ایان مک‌ایوان» از زاویه دید یک جنین

Published by:

روایت داستان جدید «ایان مک‌ایوان» از زاویه دید یک جنین

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- «مک‌ایوان» نویسنده عجیبی است. در کارنامه او داستان‌های زیادی با زاویه اول شخص وجود دارد. داستان‌های کتاب او همیشه عجیب بوده است اما تکنیک‌های به کار رفته او هیچ‌گاه سخت و عجیب نبوده است. وی این بار با کتاب جدید خود که «پوست گردو» نام دارد و در ماه سپتامبر به بازار کتاب می‌آید همگان را شگفت‌زده خواهد کرد. داستان جدید وی از دید یک نوزاد که هنوز در رحم مادر خود قرار دارد روایت می‌شود.

کتاب مک‌ایوان این‌گونه آغاز می‌شود: «اینجا هستم. در شکم مادرم برعکس ایستاده‌ام. دستانم روی هم قرار دارند و انتظار می‌کشم، انتظار. هنوز نمی‌دانم چه کسی هستم و برای چه در این جا گیر کرده‌ام.»

در خلاصه داستان وی که روی سایت ناشر این کتاب قرار گرفته است چنین آمده است: «ترودی به زندگی زناشویی خود پشت کرده است. همچنان در خانه بزرگ و اعیانی همسرش زندگی می‌کند اما همسرش «جان» در این خانه نیست. مادر کودک با برادرش زندگی می‌کند و این دو برنامه‌ای بزرگ برای آینده دارند. نقشه آنان شاهدی دارد. کودک نه ماهه‌ای که در شکم مادر خود به سر می‌برد.»

«مک‌ایوان» درباره داستان جدید خود به هفته‌نامه Entertainment گفت: «راوی به دنیا نیامده داستان من از داستان یک قتل خبر دارد. اما کاری از دست او برنمی‌آید. نوزاد قصه من اگرچه محدود است اما نظرات مستقل خود را دارد. می‌ترسد برای انجام کاری دیر شده باشد. ممکن است به انتقام هم فکر کند. باید منتظر بود و دید چه نظری دارد.»

ناشر این کتاب می‌گوید: «راوی این داستان بسیار متفاوت است و ما را به یاد قصه‌هایی می‌اندازد که در گذشته آنان را بسیار دوست داشتیم.»

اگرچه داستان‌هایی را که «فرانتس کافکا» از زاویه دید حیوانات نقل می‌کند می‌توان جزو آثار عجیب دانست اما باید بدانیم که روایت یک داستان توسط حیوانات مانند روایت یک داستان توسط نوزاد به دنیا نیامده عجیب نیست.

«اورهان پاموک» نیز در داستان «نام من قرمز است» چند راوی مختلف دارد که بعضی از آنها انسان نیستند و سگ، اسب، و حتی یک درخت و سکه جزو راویان داستان او محسوب می‌شوند. «تیبور فیشر» بسیار مفتخر است که راوی یکی از داستان‌هایش یک «کاسه» است. «آیروین ولش» نیز داستانی دارد که از زبان یک «کرم» روایت می‌شود. اما هیچ‌کدام از این راویان به اندازه راوی داستان «ایتالیو کالوینو» شگفت‌انگیز نیست. وی در کتاب «کمدی‌های کیوانی» که به فارسی نیز ترجمه شده است- انتشارات «نادر» این کتاب را با ترجمه «موگه رازانی» منتشر کرده است- شخصیتی جدید و زنده‌ای به نام old Qfwfq خلق کرد که قدمت آن به اندازه جهان هستی است!

حال همگان در بازار کتاب دنیا منتظر کتاب جدید «مک‌ایوان» هستند تا یک راوی دیگر به فهرست عجایب دنیای کتاب افزوده شود.

روایت داستان جدید «ایان مک‌ایوان» از زاویه دید یک جنین

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- «مک‌ایوان» نویسنده عجیبی است. در کارنامه او داستان‌های زیادی با زاویه اول شخص وجود دارد. داستان‌های کتاب او همیشه عجیب بوده است اما تکنیک‌های به کار رفته او هیچ‌گاه سخت و عجیب نبوده است. وی این بار با کتاب جدید خود که «پوست گردو» نام دارد و در ماه سپتامبر به بازار کتاب می‌آید همگان را شگفت‌زده خواهد کرد. داستان جدید وی از دید یک نوزاد که هنوز در رحم مادر خود قرار دارد روایت می‌شود.

کتاب مک‌ایوان این‌گونه آغاز می‌شود: «اینجا هستم. در شکم مادرم برعکس ایستاده‌ام. دستانم روی هم قرار دارند و انتظار می‌کشم، انتظار. هنوز نمی‌دانم چه کسی هستم و برای چه در این جا گیر کرده‌ام.»

در خلاصه داستان وی که روی سایت ناشر این کتاب قرار گرفته است چنین آمده است: «ترودی به زندگی زناشویی خود پشت کرده است. همچنان در خانه بزرگ و اعیانی همسرش زندگی می‌کند اما همسرش «جان» در این خانه نیست. مادر کودک با برادرش زندگی می‌کند و این دو برنامه‌ای بزرگ برای آینده دارند. نقشه آنان شاهدی دارد. کودک نه ماهه‌ای که در شکم مادر خود به سر می‌برد.»

«مک‌ایوان» درباره داستان جدید خود به هفته‌نامه Entertainment گفت: «راوی به دنیا نیامده داستان من از داستان یک قتل خبر دارد. اما کاری از دست او برنمی‌آید. نوزاد قصه من اگرچه محدود است اما نظرات مستقل خود را دارد. می‌ترسد برای انجام کاری دیر شده باشد. ممکن است به انتقام هم فکر کند. باید منتظر بود و دید چه نظری دارد.»

ناشر این کتاب می‌گوید: «راوی این داستان بسیار متفاوت است و ما را به یاد قصه‌هایی می‌اندازد که در گذشته آنان را بسیار دوست داشتیم.»

اگرچه داستان‌هایی را که «فرانتس کافکا» از زاویه دید حیوانات نقل می‌کند می‌توان جزو آثار عجیب دانست اما باید بدانیم که روایت یک داستان توسط حیوانات مانند روایت یک داستان توسط نوزاد به دنیا نیامده عجیب نیست.

«اورهان پاموک» نیز در داستان «نام من قرمز است» چند راوی مختلف دارد که بعضی از آنها انسان نیستند و سگ، اسب، و حتی یک درخت و سکه جزو راویان داستان او محسوب می‌شوند. «تیبور فیشر» بسیار مفتخر است که راوی یکی از داستان‌هایش یک «کاسه» است. «آیروین ولش» نیز داستانی دارد که از زبان یک «کرم» روایت می‌شود. اما هیچ‌کدام از این راویان به اندازه راوی داستان «ایتالیو کالوینو» شگفت‌انگیز نیست. وی در کتاب «کمدی‌های کیوانی» که به فارسی نیز ترجمه شده است- انتشارات «نادر» این کتاب را با ترجمه «موگه رازانی» منتشر کرده است- شخصیتی جدید و زنده‌ای به نام old Qfwfq خلق کرد که قدمت آن به اندازه جهان هستی است!

حال همگان در بازار کتاب دنیا منتظر کتاب جدید «مک‌ایوان» هستند تا یک راوی دیگر به فهرست عجایب دنیای کتاب افزوده شود.

روایت داستان جدید «ایان مک‌ایوان» از زاویه دید یک جنین

بازی

گاهنامۀ ققنوس شمارۀ یک (نسخۀ pdf)

Published by:

گاهنامۀ ققنوس شمارۀ یک (نسخۀ pdf)

در این شماره می‌خوانید:
طنزپردازی برای تمام فصول، پرونده‌ای به مناسبت انتشار آثار عزیز نسین
خیال، یگانه واقعیت این جهان خیالی
باغ بی‌برگی که می‌گوید که زیبا نیست؟
کز هر طرف که می‌شنوم نامکرر است

گاهنامۀ ققنوس شمارۀ یک (نسخۀ pdf)

(image)
در این شماره می‌خوانید:
طنزپردازی برای تمام فصول، پرونده‌ای به مناسبت انتشار آثار عزیز نسین
خیال، یگانه واقعیت این جهان خیالی
باغ بی‌برگی که می‌گوید که زیبا نیست؟
کز هر طرف که می‌شنوم نامکرر است

گاهنامۀ ققنوس شمارۀ یک (نسخۀ pdf)

دانلود موزیک

دانلود کتاب خیلی زود دیر می شود

Published by:

دانلود کتاب خیلی زود دیر می شود

دانلود کتاب خیلی زود دیر می شود

اگر احساس می کنید که به کمی تغییر در هر زمینه ای از زندگیتان ( کار ، روابط  و …) نیاز دارید در کتاب خیلی زود دیر می شود ۹ راهکار بیان شده که امیدواریم این راهکارها همچون بسیاری دیگر برای شما نیز مفید […]

دانلود کتاب خیلی زود دیر می شود

(image)

اگر احساس می کنید که به کمی تغییر در هر زمینه ای از زندگیتان ( کار ، روابط  و …) نیاز دارید در کتاب خیلی زود دیر می شود ۹ راهکار بیان شده که امیدواریم این راهکارها همچون بسیاری دیگر برای شما نیز مفید […]
دانلود کتاب خیلی زود دیر می شود

مرکز فیلم

ژاپنی‌ها زبان فارسی یاد می‌گیرند

Published by:

ژاپنی‌ها زبان فارسی یاد می‌گیرند

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن، دوره جدید آموزش زبان فارسی را در قالب ۵ کلاس آموزشی در شهر توکیو برگزار کرده است. در این کلاس‌های آموزشی، هیساکو تسونودا و خانم‌ها اکبری و موسوی، تدریس مباحث آموزشی را بر عهده دارند.

علاوه بر کلاس مبتدی، کلاس‌های مقدماتی سطوح ۲ و ۳ و کلاس‌های متوسط سطوح ۱ و ۲ با استفاده از مدرسان ایرانی و ژاپنی دایر است.

این کلاس‌های آموزشی که شامل ۱۲ جلسه می‌شود، همراه با آزمون به پایان می‌رسند و نفرات ممتاز به مراحل بالاتر راه می‌یابند.

 

 

ژاپنی‌ها زبان فارسی یاد می‌گیرند

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن، دوره جدید آموزش زبان فارسی را در قالب ۵ کلاس آموزشی در شهر توکیو برگزار کرده است. در این کلاس‌های آموزشی، هیساکو تسونودا و خانم‌ها اکبری و موسوی، تدریس مباحث آموزشی را بر عهده دارند.

علاوه بر کلاس مبتدی، کلاس‌های مقدماتی سطوح ۲ و ۳ و کلاس‌های متوسط سطوح ۱ و ۲ با استفاده از مدرسان ایرانی و ژاپنی دایر است.

این کلاس‌های آموزشی که شامل ۱۲ جلسه می‌شود، همراه با آزمون به پایان می‌رسند و نفرات ممتاز به مراحل بالاتر راه می‌یابند.

 

 

ژاپنی‌ها زبان فارسی یاد می‌گیرند

تلگرام

حضور پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی با 50 عنوان کتاب در نمایشگاه قرآن

Published by:

حضور پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی با 50 عنوان کتاب در نمایشگاه قرآن

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روابط عمومی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، با آغاز به‌کار بیست و چهارمین نمایشگاه قرآن کریم از روز هفتم ماه مبارک رمضان در محل مصلای بزرگ امام خمینی (ره)، این پژوهشگاه نیز همچون سال‌های گذشته با بیش از 50 اثر در موضوعات مختلف قرآنی در این نمایشگاه حضور دارد.
 
مجموعه پنج جلدی «معرفت قرآنی»، «جهان‌شناسی در قرآن»، «معناشناسی شناختی قرآن»، «بيولوژی نص»، «سياست و حكومت در قرآن» و «تفسیر تنزیلی (به ترتیب نزول) مبانی، اصول، قواعد و فوائد و …» برخی از عناوین کتاب‌های عرضه شده از سوی این پژوهشگاه در بیست و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم است.
 
در این نمایشگاه همچنین «دانشنامه قرآن‌شناسی»، «دانشنامه امام علی(ع)» و «دانشنامه فاطمی(س)»، در معرض دید بازدیدکنندگان قرار گرفته است.
 
مقالات قرآنی منتشره در مجلات پژوهشگاه و آثار قرآنی ترجمه شده پژوهشگاه به زبان‌های خارجی، بخش دیگری از آثار ارائه شده در غرفه پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی را تشکیل می‌دهند. بخش دیگری از این غرفه نیز به ارائه گزارشی از آثار قرآنی اتمام یافته و در دست اجرای پژوهشگاه اختصاص دارد.

غرفه پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی در شبستان اصلی، بخش حوزوی، ‌جنب ورودی شماره 30 تا روز پایانی برپایی نمایشگاه از ساعت 18 تا 24 پذیرای بازدیدکنندگان خواهد بود.

بیست و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم با شعار «به سوی فهم قرآن» تا ٨ تیرماه برابر با ٢٢ ماه مبارک رمضان، به مدت ١٦ روز از ساعت ١٨ تا 23 و 30 دقیقه در مصلای بزرگ امام خمینی (ره) برپاست.

حضور پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی با 50 عنوان کتاب در نمایشگاه قرآن

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روابط عمومی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، با آغاز به‌کار بیست و چهارمین نمایشگاه قرآن کریم از روز هفتم ماه مبارک رمضان در محل مصلای بزرگ امام خمینی (ره)، این پژوهشگاه نیز همچون سال‌های گذشته با بیش از 50 اثر در موضوعات مختلف قرآنی در این نمایشگاه حضور دارد.
 
مجموعه پنج جلدی «معرفت قرآنی»، «جهان‌شناسی در قرآن»، «معناشناسی شناختی قرآن»، «بيولوژی نص»، «سياست و حكومت در قرآن» و «تفسیر تنزیلی (به ترتیب نزول) مبانی، اصول، قواعد و فوائد و …» برخی از عناوین کتاب‌های عرضه شده از سوی این پژوهشگاه در بیست و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم است.
 
در این نمایشگاه همچنین «دانشنامه قرآن‌شناسی»، «دانشنامه امام علی(ع)» و «دانشنامه فاطمی(س)»، در معرض دید بازدیدکنندگان قرار گرفته است.
 
مقالات قرآنی منتشره در مجلات پژوهشگاه و آثار قرآنی ترجمه شده پژوهشگاه به زبان‌های خارجی، بخش دیگری از آثار ارائه شده در غرفه پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی را تشکیل می‌دهند. بخش دیگری از این غرفه نیز به ارائه گزارشی از آثار قرآنی اتمام یافته و در دست اجرای پژوهشگاه اختصاص دارد.

غرفه پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی در شبستان اصلی، بخش حوزوی، ‌جنب ورودی شماره 30 تا روز پایانی برپایی نمایشگاه از ساعت 18 تا 24 پذیرای بازدیدکنندگان خواهد بود.

بیست و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم با شعار «به سوی فهم قرآن» تا ٨ تیرماه برابر با ٢٢ ماه مبارک رمضان، به مدت ١٦ روز از ساعت ١٨ تا 23 و 30 دقیقه در مصلای بزرگ امام خمینی (ره) برپاست.

حضور پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی با 50 عنوان کتاب در نمایشگاه قرآن

گوشی موبایل

احمدزاده: فقه جدید مانعی برای پیوستن ایران به کپی‌رایت نمی‌بیند/ دولت به خواست مؤلفان و مصنفان اهمیت دهد

Published by:

احمدزاده: فقه جدید مانعی برای پیوستن ایران به کپی‌رایت نمی‌بیند/ دولت به خواست مؤلفان و مصنفان اهمیت دهد

ابوالفضل احمدزاده در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با اشاره به نظر فقها درباره پذیرش قوانین مربوط به مالکیت ادبی به‌ویژه کپی‌رایت، اظهار کرد: اکثر فقهای متقدم با توجه به این‌که در عصرشان، مسأله‌ای به نام مالکیت فکری و به تعبیر دیگر، مالکیت معنوی مطرح نبوده است، درباره این مسأله نظر و فتوایی نداشته‌اند. و این کاملاً منطقی و مطابق با قواعد تحقیقی است. اما در حال حاضر با توجه به این‌که مسأله مالکیت معنوی برای فقهای حاضر مطرح شده است و اهل فن سؤالات خود را در قالب استفتاء از آنها درخواست کرده‌اند، فقهای معاصر درباره این پدیده و این مسأله موضع‌گیری کرده و دیدگاه‌های فقهی خود را در قالب فتوا بیان کرده‌اند که با ملاحظه این فتاوا، متوجه می‌شویم اکثر فقهای معاصر شیعه دلیل «بنای عقلا» را برای اعتبار بخشیدن به مالکیت معنوی اقامه و بیان کرده‌اند.

وی افزود: علما در مواردی اظهار داشته‌اند که رویه عقلای عالم در مواجهه با مسأله مالکیت معنوی، احترام و پاسداشت زحمت و اندیشه‌های فکری صاحبان اثر است. از این‌رو این رویه عقلا در فقه شیعه نیز کاملاً پذیرفته شده است، چرا که هیچ‌گونه منعی از طرف شارع مقدس درباره آن صورت نگرفته است. پس در رویکرد فقهای معاصر و متأخر مالکیت معنوی به ویژه مالکیت فکری و ادبی پذیرفته شده و مورد تحلیل و تبیین حقوقدانان قرار گرفته است. بنده نظرات آنها را در قالب مقاله در دست چاپ با عنوان «مبانی مشروعیت مالکیت فکری در فقه اسلام» ارائه کرده‌ام. که در آن‌جا به تفسیر به بیان این مواضع پرداخته‌ام. 

وی یادآور شد: اهمیت و ضرورت پیوستن ایران به کنوانسیون برن به عنوان یکی از پدیده‌های نوظهور، حدود 20 سال است که ریشه دوانیده است. هر چند بنده معتقدم که ریشه‌هایی از پذیرش حق معنوی را در آثار و فتاوای فقهای متقدم می‌توان یافت اما غالب صاحبنظران بر این عقیده‌اند که فقهای معاصر با بهره‌گیری از بنای عقلا و دلیل عقل به پذیرش این حق پرداخته‌اند.
 
نویسنده حوزه فقه و حقوق ادامه داد: اینجا این پرسش پیش می‌آید که آیا حق معنوی واجد مالکیت است؟ یا به تعبیر دیگر، آیا حق معنوی برای شخص ایجاد مالکیت می‌کند یا خیر؟ آیا صرف تراوشات ذهنی شخص و بهره‌گیری از دیدگاه‌های دیگران که به واسطه خواندن یا شنیدن در فکر و ذهن شخص منسجم و منتهی به خلق یک ایده می‌شود، می‌تواند موجب مالکیت ـ آن هم مالکیتی که فقط برای شخص پدیدآورنده منحصر باشد ـ شود؟ پاسخ این است که ما مالکیت معنوی را واجد تمام آثار مالکیت مادی نمی‌دانیم چرا که مالکیت مادی قابل نقل و انتقال و تصرفات مالک است اما آثار معنوی از لحظه‌ای که توسط خالق آن پدید می‌آید با توجه به گسترش روز افزون فناوری‌های جدید، انقطاع زمانی میان پدیدآورنده و اثر، ایجاد می‌شود. بنابراین دیگر شخص پدیدآورنده نمی‌تواند آن تصرفی را که در مالکیت مادی داشته است، عین همان تصرف را در مالکیت معنوی ایجاد کند.
 
احمدزاده افزود: به هر روی، عنوان مالکیت را بر آثار ادبی و تألیفی نمی‌توان بار کرد و این دیدگاهی است که هر چند پیروانی دارد اما در مقابل، دیدگاه دیگری نیز وجود دارد که عنوان مالکیت را در آثار ادبی و تألیفی و هنری بار کرده‌اند. این افراد دلایل خاص خودشان را اقامه کرده‌اند. از این رو هرچند در اطلاق عنوان مالکیت بر آثار ادبی، هنری و فکری با مشکل مواجهیم اما آن‌چیزی که امروزه در دنیای معاصر رایج و مراعا است، همان اعتبار‌بخشی و اطلاق عنوان مالکیت در آثار مورد بحث است.  ما نیز آن‌چنان مقاومتی در برابر این نوع رویه با رجوع به بنای عقلا به ویژه خرد جمعی صاحبنظران نداریم ولی در عین حال تبیین این دیدگاه‌ها و بحث‌های مرتبط با آن در حوزه تخصص مراجع علمی، دانشگاهی و حوزوی است که چند سالی است این دیدگاه‌ها نقد و ابرام شده است اما مواجهه نظام تقنینی ایران با مالکیت معنوی گویای همین چالش‌های نظری و مباحث فقهی است. این مسأله به درایت و کیاست دولت جمهوری اسلامی ایران برمی‌گردد که موضع روشن خود را درباره این قضیه اظهار دارد.

این پژوهشگر فقه و حقوق اسلامی ادامه داد: این نکته هم قابل ذکر است که هر کشور و هر نظام حقوقی برای خود یک سلسله قوانین و مقررات وضع می‌کند. جامعه ایرانی نیز بدون قوانین و مقررات نمی‌تواند به نظم و انتظام مناسبی رهنمون شود. بنابراین در حال حاضر ناگزیر از جعل یک سری قوانین و مقررات مرتبط با حوزه مالکیت معنوی است که در دنیای معاصر در کنوانسیون برن نمود پیدا کرده است.

وی ادامه داد: از آن‌جایی که نظام حقوق ایران نیز به نحو جزیره‌ای نمی‌تواند عمل کند، بنابراین پیوستن به آن فارغ از نظر صاحبنظران حقوق و فقه، می‌تواند آثار مثبتی برای جامعه ما داشته باشد. با استفاده از همین آثار می‌توان به تنظیم قرارداد با کشورهای دیگر درخصوص آثار و تألیف‌هایی که در ایران به وجود می‌آیند، اقدام کرد. حمایت از این آثار و نوشته‌ها با تأسی به کنوانسیون برن، نویسنده و خالق یک اثر ایرانی را در سطح جهانی نیز معرفی می‌کند و از هر‌گونه تعرض مصون نگه می‌دارد.
 
دین اسلام هیچ‌گونه معارضه‌ای با نظم جهانی ندارد

مدرس و مؤلف حوزه حقوق اظهار کرد: از دیگر سو، دین اسلام به نظم اهتمام دارد. این مهم، در اندیشه‌های امامان معصوم (ع) نیز وجود دارد. بنابراین فقه شیعه به تبع دین مبین اسلام هیچ‌گونه معارضه‌ای با نظم و انتظام جهانی که در راستای مصالح نظام اسلامی است، ندارد.
 
احمدزاده بیان کرد: هرآنچه امروز در حیطه علم و ادب دنیا تولید می‌شود، رنگ و بویی از ایده و اندیشه مسلمانان دارد. مسلمانان با تلاشی که در حیطه علوم و فنون و حتی گفت‌وگوهای بین ادیانی از خود نشان داده‌اند، ثابت کرده‌اند مخالفتی با گسترش علم ندارند.
 
مانع بزرگی برای پیوستن ایران به کنوانسیون برن نمی‌بینم

این پژوهشگر فقه اسلامی با طرح این مساله که اگر پیوستن ایران به کنوانسیون برن دغدغه دولت باشد، می‌تواند به نتیجه برسد، گفت: من مانع بزرگی بر سر راه ایران برای پیوستن به کنوانسیون برن نمی‌بینم. البته برخی می‌گویند، «ایران توان برخورد با دنیای بزرگ‌تر از خود را ندارد» که به نظر من دلیل قانع‌کننده‌ای نیست. امروز، مترجم ما به مؤلف اصلی ایمیل می‌زند به وی توضیح می‌دهد که شمارگان کتاب در ایران 200 و در نهایت، 500 نسخه است. بنابراین مؤلف اصلی در چنین شرایطی دنبال سهم خاصی نیست و می‌پذیرد که بدون گرفتن هزینه خاصی کتابش را ترجمه کنند.
 
پیوستن به کنوانسیون برن؛ فرصتی مناسب برای معرفی دقیق‌تر ایران

ابوالفضل احمدزاده عنوان کرد: بعد از پیوستن ایران به جریان جهانی حق مولف، ایرانی‌ها نیز می‌توانند آثار خود را با شمارگان بالا به دنیای غرب ارائه دهند؛ پیوستن به کنوانسیون برن فرصت خوبی است که ایران و مبانی نظام اسلامی به شیوه دقیق‌تری آن هم از سوی صاحبنظران و پژوهندگان داخلی به دنیای غرب معرفی شود. به تعبیر ساده‌تر پیوستن به کنوانسیون برن می‌تواند فرصتی باشد برای جامعه ایرانی و نظام جمهوری اسلامی ایران که به جهان نشان دهد که ساختار کنونی حاکم بر ایران از چارچوب‌های مستحکم علمی و فرهنگی برخوردار است.
 
نویسنده حوزه فقه و حقوق بیان کرد: این قلم و هنر ایرانی است که می‌تواند چهره واقعی ایرانی را ترسیم کند و نه بیست عکسی که گاهی عکاسان خارجی می‌گیرند و آن را به عنوان چهره واقعی و کامل ایران نمایش می‌دهند.
 
این منتقد مالکیت فکری افزود: با توجه به این‌که دولت کنونی اقدام‌های مناسبی را در حوزه‌های گوناگون انجام داده است و اهتمام ویژه‌ای نیز به ارتباط مناسب با دنیای کنونی از خود نشان داده است، به یقین در حیطه پیوستن به کنوانسیون برن راهکارهای اجرایی را بهتر از ناشران و مؤلفان می‌شناسد و می‌تواند در این خصوص مؤثر واقع شود. دولت باید خواست جدی مؤلفان و مصنفان را عملی کند.

احمدزاده: فقه جدید مانعی برای پیوستن ایران به کپی‌رایت نمی‌بیند/ دولت به خواست مؤلفان و مصنفان اهمیت دهد

ابوالفضل احمدزاده در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با اشاره به نظر فقها درباره پذیرش قوانین مربوط به مالکیت ادبی به‌ویژه کپی‌رایت، اظهار کرد: اکثر فقهای متقدم با توجه به این‌که در عصرشان، مسأله‌ای به نام مالکیت فکری و به تعبیر دیگر، مالکیت معنوی مطرح نبوده است، درباره این مسأله نظر و فتوایی نداشته‌اند. و این کاملاً منطقی و مطابق با قواعد تحقیقی است. اما در حال حاضر با توجه به این‌که مسأله مالکیت معنوی برای فقهای حاضر مطرح شده است و اهل فن سؤالات خود را در قالب استفتاء از آنها درخواست کرده‌اند، فقهای معاصر درباره این پدیده و این مسأله موضع‌گیری کرده و دیدگاه‌های فقهی خود را در قالب فتوا بیان کرده‌اند که با ملاحظه این فتاوا، متوجه می‌شویم اکثر فقهای معاصر شیعه دلیل «بنای عقلا» را برای اعتبار بخشیدن به مالکیت معنوی اقامه و بیان کرده‌اند.

وی افزود: علما در مواردی اظهار داشته‌اند که رویه عقلای عالم در مواجهه با مسأله مالکیت معنوی، احترام و پاسداشت زحمت و اندیشه‌های فکری صاحبان اثر است. از این‌رو این رویه عقلا در فقه شیعه نیز کاملاً پذیرفته شده است، چرا که هیچ‌گونه منعی از طرف شارع مقدس درباره آن صورت نگرفته است. پس در رویکرد فقهای معاصر و متأخر مالکیت معنوی به ویژه مالکیت فکری و ادبی پذیرفته شده و مورد تحلیل و تبیین حقوقدانان قرار گرفته است. بنده نظرات آنها را در قالب مقاله در دست چاپ با عنوان «مبانی مشروعیت مالکیت فکری در فقه اسلام» ارائه کرده‌ام. که در آن‌جا به تفسیر به بیان این مواضع پرداخته‌ام. 

وی یادآور شد: اهمیت و ضرورت پیوستن ایران به کنوانسیون برن به عنوان یکی از پدیده‌های نوظهور، حدود 20 سال است که ریشه دوانیده است. هر چند بنده معتقدم که ریشه‌هایی از پذیرش حق معنوی را در آثار و فتاوای فقهای متقدم می‌توان یافت اما غالب صاحبنظران بر این عقیده‌اند که فقهای معاصر با بهره‌گیری از بنای عقلا و دلیل عقل به پذیرش این حق پرداخته‌اند.
 
نویسنده حوزه فقه و حقوق ادامه داد: اینجا این پرسش پیش می‌آید که آیا حق معنوی واجد مالکیت است؟ یا به تعبیر دیگر، آیا حق معنوی برای شخص ایجاد مالکیت می‌کند یا خیر؟ آیا صرف تراوشات ذهنی شخص و بهره‌گیری از دیدگاه‌های دیگران که به واسطه خواندن یا شنیدن در فکر و ذهن شخص منسجم و منتهی به خلق یک ایده می‌شود، می‌تواند موجب مالکیت ـ آن هم مالکیتی که فقط برای شخص پدیدآورنده منحصر باشد ـ شود؟ پاسخ این است که ما مالکیت معنوی را واجد تمام آثار مالکیت مادی نمی‌دانیم چرا که مالکیت مادی قابل نقل و انتقال و تصرفات مالک است اما آثار معنوی از لحظه‌ای که توسط خالق آن پدید می‌آید با توجه به گسترش روز افزون فناوری‌های جدید، انقطاع زمانی میان پدیدآورنده و اثر، ایجاد می‌شود. بنابراین دیگر شخص پدیدآورنده نمی‌تواند آن تصرفی را که در مالکیت مادی داشته است، عین همان تصرف را در مالکیت معنوی ایجاد کند.
 
احمدزاده افزود: به هر روی، عنوان مالکیت را بر آثار ادبی و تألیفی نمی‌توان بار کرد و این دیدگاهی است که هر چند پیروانی دارد اما در مقابل، دیدگاه دیگری نیز وجود دارد که عنوان مالکیت را در آثار ادبی و تألیفی و هنری بار کرده‌اند. این افراد دلایل خاص خودشان را اقامه کرده‌اند. از این رو هرچند در اطلاق عنوان مالکیت بر آثار ادبی، هنری و فکری با مشکل مواجهیم اما آن‌چیزی که امروزه در دنیای معاصر رایج و مراعا است، همان اعتبار‌بخشی و اطلاق عنوان مالکیت در آثار مورد بحث است.  ما نیز آن‌چنان مقاومتی در برابر این نوع رویه با رجوع به بنای عقلا به ویژه خرد جمعی صاحبنظران نداریم ولی در عین حال تبیین این دیدگاه‌ها و بحث‌های مرتبط با آن در حوزه تخصص مراجع علمی، دانشگاهی و حوزوی است که چند سالی است این دیدگاه‌ها نقد و ابرام شده است اما مواجهه نظام تقنینی ایران با مالکیت معنوی گویای همین چالش‌های نظری و مباحث فقهی است. این مسأله به درایت و کیاست دولت جمهوری اسلامی ایران برمی‌گردد که موضع روشن خود را درباره این قضیه اظهار دارد.

این پژوهشگر فقه و حقوق اسلامی ادامه داد: این نکته هم قابل ذکر است که هر کشور و هر نظام حقوقی برای خود یک سلسله قوانین و مقررات وضع می‌کند. جامعه ایرانی نیز بدون قوانین و مقررات نمی‌تواند به نظم و انتظام مناسبی رهنمون شود. بنابراین در حال حاضر ناگزیر از جعل یک سری قوانین و مقررات مرتبط با حوزه مالکیت معنوی است که در دنیای معاصر در کنوانسیون برن نمود پیدا کرده است.

وی ادامه داد: از آن‌جایی که نظام حقوق ایران نیز به نحو جزیره‌ای نمی‌تواند عمل کند، بنابراین پیوستن به آن فارغ از نظر صاحبنظران حقوق و فقه، می‌تواند آثار مثبتی برای جامعه ما داشته باشد. با استفاده از همین آثار می‌توان به تنظیم قرارداد با کشورهای دیگر درخصوص آثار و تألیف‌هایی که در ایران به وجود می‌آیند، اقدام کرد. حمایت از این آثار و نوشته‌ها با تأسی به کنوانسیون برن، نویسنده و خالق یک اثر ایرانی را در سطح جهانی نیز معرفی می‌کند و از هر‌گونه تعرض مصون نگه می‌دارد.
 
دین اسلام هیچ‌گونه معارضه‌ای با نظم جهانی ندارد

مدرس و مؤلف حوزه حقوق اظهار کرد: از دیگر سو، دین اسلام به نظم اهتمام دارد. این مهم، در اندیشه‌های امامان معصوم (ع) نیز وجود دارد. بنابراین فقه شیعه به تبع دین مبین اسلام هیچ‌گونه معارضه‌ای با نظم و انتظام جهانی که در راستای مصالح نظام اسلامی است، ندارد.
 
احمدزاده بیان کرد: هرآنچه امروز در حیطه علم و ادب دنیا تولید می‌شود، رنگ و بویی از ایده و اندیشه مسلمانان دارد. مسلمانان با تلاشی که در حیطه علوم و فنون و حتی گفت‌وگوهای بین ادیانی از خود نشان داده‌اند، ثابت کرده‌اند مخالفتی با گسترش علم ندارند.
 
مانع بزرگی برای پیوستن ایران به کنوانسیون برن نمی‌بینم

این پژوهشگر فقه اسلامی با طرح این مساله که اگر پیوستن ایران به کنوانسیون برن دغدغه دولت باشد، می‌تواند به نتیجه برسد، گفت: من مانع بزرگی بر سر راه ایران برای پیوستن به کنوانسیون برن نمی‌بینم. البته برخی می‌گویند، «ایران توان برخورد با دنیای بزرگ‌تر از خود را ندارد» که به نظر من دلیل قانع‌کننده‌ای نیست. امروز، مترجم ما به مؤلف اصلی ایمیل می‌زند به وی توضیح می‌دهد که شمارگان کتاب در ایران 200 و در نهایت، 500 نسخه است. بنابراین مؤلف اصلی در چنین شرایطی دنبال سهم خاصی نیست و می‌پذیرد که بدون گرفتن هزینه خاصی کتابش را ترجمه کنند.
 
پیوستن به کنوانسیون برن؛ فرصتی مناسب برای معرفی دقیق‌تر ایران

ابوالفضل احمدزاده عنوان کرد: بعد از پیوستن ایران به جریان جهانی حق مولف، ایرانی‌ها نیز می‌توانند آثار خود را با شمارگان بالا به دنیای غرب ارائه دهند؛ پیوستن به کنوانسیون برن فرصت خوبی است که ایران و مبانی نظام اسلامی به شیوه دقیق‌تری آن هم از سوی صاحبنظران و پژوهندگان داخلی به دنیای غرب معرفی شود. به تعبیر ساده‌تر پیوستن به کنوانسیون برن می‌تواند فرصتی باشد برای جامعه ایرانی و نظام جمهوری اسلامی ایران که به جهان نشان دهد که ساختار کنونی حاکم بر ایران از چارچوب‌های مستحکم علمی و فرهنگی برخوردار است.
 
نویسنده حوزه فقه و حقوق بیان کرد: این قلم و هنر ایرانی است که می‌تواند چهره واقعی ایرانی را ترسیم کند و نه بیست عکسی که گاهی عکاسان خارجی می‌گیرند و آن را به عنوان چهره واقعی و کامل ایران نمایش می‌دهند.
 
این منتقد مالکیت فکری افزود: با توجه به این‌که دولت کنونی اقدام‌های مناسبی را در حوزه‌های گوناگون انجام داده است و اهتمام ویژه‌ای نیز به ارتباط مناسب با دنیای کنونی از خود نشان داده است، به یقین در حیطه پیوستن به کنوانسیون برن راهکارهای اجرایی را بهتر از ناشران و مؤلفان می‌شناسد و می‌تواند در این خصوص مؤثر واقع شود. دولت باید خواست جدی مؤلفان و مصنفان را عملی کند.

احمدزاده: فقه جدید مانعی برای پیوستن ایران به کپی‌رایت نمی‌بیند/ دولت به خواست مؤلفان و مصنفان اهمیت دهد

اسکای نیوز

برگزاری 12 نشست تخصصی در نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم/ از نقش رسانه‌ها در فهم قرآن تا نهج‌البلاغه و سبک زندگی علوی

Published by:

برگزاری 12 نشست تخصصی در نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم/ از نقش رسانه‌ها در فهم قرآن تا نهج‌البلاغه و سبک زندگی علوی

حجت‌الاسلام علی ملانوری، مدیر کمیته محافل، مراسم و نشست‌ها در بیست و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم، در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) جدول 12 نشست تخصصی بیست و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم را اعلام کرد.

وی افزود: این برنامه‌ها با دو برگزاری نشست «نهضت فهم قرآن» و «فضای مجازی و قرآن» چهارشنبه 26 خردادماه 95 آغاز و با نشست «به سوی فهم قرآن برای کودکان و نوجوانان» در روز یکشنبه 6 تیرماه 95 خاتمه می‌یابد.

جدول 12 نشست تخصصی بیست و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم
 

ردیف
تاریخ
عنوان نشست
سخنران
ساعت

1
چهارشنبه
95/3/26
نهضت فهم قرآن
حجت‌الاسلام والمسلمین محمدرضا حشمتی
حجت‌الاسلام والمسلمین علی ملانوری
19 تا 20:30

2
چهارشنبه
95/3/26
فضای مجازی و قرآن
استاد رحیم خاکی
19 تا 20:30

3
پنجشنبه
95/3/27
 
خانواده و فهم قرآن
 
دکتر فائزه عظیم‌زاده
نحله غروی
19 تا 20:30

4
جمعه 95/3/28
 
نشر و تولید کتاب‌های قرآنی برای کودکان و نوجوانان
محمود حکیمی
علیرضا سبحانی‌نسب
 
19 تا 20:30

5
شنبه 95/3/29
نهج‌البلاغه و سبک زندگی علوی
دکتر بخشعلی قنبری، استاد دانشگاه
 
19 تا 20:30

6
یکشنبه
95/3/30
قرآن در شعر پارسی و رونمایی از کتاب «قرآن در شعر پارسی»
 
دکتر امیراسماعیل آذر
19 تا 20:30

7
سه‌شنبه 95/4/1
نقش خیریه‌ها و نیکوکاران در فهم قرآن
 
دکتر محمدصالح طیب‌نیا، عضو هیأت علمی دانشگاه اصفهان
19 تا 20:30

8
چهارشنبه 95/4/2
نقش رسانه‌ها در فهم قرآن
 
حجت‌الاسلام والمسلمین محمدرضا زائری
 
19 تا 20:30

9
پنجشنبه 95/4/3
ارتباط صحیفه سجادیه و قرآن
 
حجت‌الاسلام والمسلمین محمدرضا نوراللهیان، استاد حوزه و دانشگاه
 
19 تا 20:30

10
جمعه
95/4/4
قرآن در اندیشه و سیره امام و رهبری
 
حجت‌الاسلام ذوعلم و حجت‌الاسلام خسروی
 
19 تا 20:30

11
شنبه 95/4/5
زبان قرآن
استاد عباس سلیمی
19 تا 20:30

12
یکشنبه 95/4/6
به سوی فهم قرآن برای کودکان و نوجوانان
 
مرضیه منوچهری صفا و سعید روح‌افزا
 
19 تا 20:30

برگزاری 12 نشست تخصصی در نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم/ از نقش رسانه‌ها در فهم قرآن تا نهج‌البلاغه و سبک زندگی علوی

حجت‌الاسلام علی ملانوری، مدیر کمیته محافل، مراسم و نشست‌ها در بیست و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم، در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) جدول 12 نشست تخصصی بیست و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم را اعلام کرد.

وی افزود: این برنامه‌ها با دو برگزاری نشست «نهضت فهم قرآن» و «فضای مجازی و قرآن» چهارشنبه 26 خردادماه 95 آغاز و با نشست «به سوی فهم قرآن برای کودکان و نوجوانان» در روز یکشنبه 6 تیرماه 95 خاتمه می‌یابد.

جدول 12 نشست تخصصی بیست و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم
 

ردیف
تاریخ
عنوان نشست
سخنران
ساعت

1
چهارشنبه
95/3/26
نهضت فهم قرآن
حجت‌الاسلام والمسلمین محمدرضا حشمتی
حجت‌الاسلام والمسلمین علی ملانوری
19 تا 20:30

2
چهارشنبه
95/3/26
فضای مجازی و قرآن
استاد رحیم خاکی
19 تا 20:30

3
پنجشنبه
95/3/27
 
خانواده و فهم قرآن
 
دکتر فائزه عظیم‌زاده
نحله غروی
19 تا 20:30

4
جمعه 95/3/28
 
نشر و تولید کتاب‌های قرآنی برای کودکان و نوجوانان
محمود حکیمی
علیرضا سبحانی‌نسب
 
19 تا 20:30

5
شنبه 95/3/29
نهج‌البلاغه و سبک زندگی علوی
دکتر بخشعلی قنبری، استاد دانشگاه
 
19 تا 20:30

6
یکشنبه
95/3/30
قرآن در شعر پارسی و رونمایی از کتاب «قرآن در شعر پارسی»
 
دکتر امیراسماعیل آذر
19 تا 20:30

7
سه‌شنبه 95/4/1
نقش خیریه‌ها و نیکوکاران در فهم قرآن
 
دکتر محمدصالح طیب‌نیا، عضو هیأت علمی دانشگاه اصفهان
19 تا 20:30

8
چهارشنبه 95/4/2
نقش رسانه‌ها در فهم قرآن
 
حجت‌الاسلام والمسلمین محمدرضا زائری
 
19 تا 20:30

9
پنجشنبه 95/4/3
ارتباط صحیفه سجادیه و قرآن
 
حجت‌الاسلام والمسلمین محمدرضا نوراللهیان، استاد حوزه و دانشگاه
 
19 تا 20:30

10
جمعه
95/4/4
قرآن در اندیشه و سیره امام و رهبری
 
حجت‌الاسلام ذوعلم و حجت‌الاسلام خسروی
 
19 تا 20:30

11
شنبه 95/4/5
زبان قرآن
استاد عباس سلیمی
19 تا 20:30

12
یکشنبه 95/4/6
به سوی فهم قرآن برای کودکان و نوجوانان
 
مرضیه منوچهری صفا و سعید روح‌افزا
 
19 تا 20:30

برگزاری 12 نشست تخصصی در نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم/ از نقش رسانه‌ها در فهم قرآن تا نهج‌البلاغه و سبک زندگی علوی

گوشی موبایل

​«پدر کُشی» در کتابفروشی‌ها/ رمانکی از کارول اوتس با ته مایه کمیک

Published by:

​«پدر کُشی» در کتابفروشی‌ها/ رمانکی از کارول اوتس با ته مایه کمیک

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جدیدترین اثر «جویس کارول اوتس» به نام «پدر‌کُشی» طی روزهای گذشته با ترجمه حسام جنانی و میترا مظاهری و ویراستاری بهاره ارشدریاحی از سوی نشر نیماژ منتشر شد.

در پشت جلد این کتاب آمده است: «قرن بیست و یکم است. دوره‌ی آزادی زن‌ها دهه‌ی هفتاد بود. حداقل می‌بایست این طور باشد، اما زن‌ها، اکثریت آن‌ها صرف نظر از سن‌شان، هنوز هم به مردها وابسته‌اند و مردی مشهور همان‌طور زن‌ها را جذب می‌کند که آتش بیدها را؛ مقاومت‌ناپذیر، کشنده. زیباترین پروانه‌ها هیچ چیز را بیشتر از پرتاب خودشان به درون شعله‌هایی که نابودشان خواهد کرد نمی‌خواهند.»

حسام جنانی مترجم این اثر در توضیح موضوع داستان اظهار کرد: کتاب «پدر کُشی» یک رمانک فمینیسمی با ته‌مایه کمیک است. داستان به رابطه یک دختر مجرد میان‌سال اشاره می‌کند که با پدر ۷۴ ساله‌اش که رمان‌های زیادی نوشته و برنده جایزه نوبل شده است،‌ زندگی می‌کند. پدر این دختر مرد فوق‌العاده خودخواه و هوس‌رانی است که به دخترش به هیچ وجه توجهی ندارد.

وی ادامه داد: همین موضوع باعث شده که دختر شخصیت متناقضی داشته باشد. او برخی مواقع پدرش را بابایی، برخی دیگر پدر و گاهی با اسم کوچک یعنی «رول‌ا‌ند مارکس» صدا می‌زند که این موضوع بیانگر نبود ثبات شخصیتی دختر است. با مطالعه داستان متوجه می‌شویم که رول‌اند مارکس که تا ابتدای داستان پنج بار ازدواج کرده، تصمیم می‌گیرد که برای بار ششم با یک خانم خبرنگار ازدواج کند. این اتفاق باعث می‌شود که رابطه پدر و دختر از گذشته هم بدتر شود و در ادامه داستان اتفاقات جذابی می‌افتد که باعث جذب مخاطب می‌شود و به نوعی آن چرخش کمیک اتفاق می‌افتد.

این مترجم با اشاره به دغدغه طرح این داستان از سوی نویسنده گفت: اتفاقاتی در ادامه داستان رخ می‌دهد که نویسنده قصد دارد به وسیله آن اتفاقات به مخاطب بفهماند که در جامعه آمریکا با تمام شعارهایی که نسبت به آزادی زنان و مستقل بودن آنها داده می‌شود، هنوز زنان مستقل نیستند و به مردها وابسته‌اند.

جنانی در توضیح نویسنده این اثر و واقعی بودن یا نبودن داستان اظهار کرد: جویس کارول اوتس از دهه ۷۰ نوشتن را آغاز کرده است، وی گرایش‌هایی به جنبش حق‌طلبانه زنان دارد اما این کتاب نشان می‌دهد که او  فمینیست افراطی نیست و شخصیتی معتدل دارد. در معرفی چهره ادبی او نیز باید گفت که اوتس تا امروز بیش از ۱۰۰ کتاب نوشته و چندین سال کاندید جایزه نوبل بوده است و تقریبا در ادبیات امروز شخصیتی شناخته شده است.

این مترجم افزود: این داستان واقعی نیست اما اگر شخصیت رول‌اند مارکس را با برخی برگزیدگان جایزه نوبل مقایسه کنیم، به این نتیجه خواهیم رسید که این داستان می‌تواند از زندگی بعضی از نویسندگان مطرح نوبل الگوبرداری شده باشد.

در بخشی از این کتاب می‌خوانیم:‌ «دوازده سال پیش، رول‌اند مارکس برنده‌ جایزه‌ی نوبل ادبیات شده بود و در پی آن پاداش مصیبت‌بار بود که بسیاری از جنبه‌های زندگی خانوادگی‌اش دچار دگرگونی شد. ازدواج پنجمش به طلاق کشیده شده و پرداخت مالی عظیمی به همسر تلخ‌کامش بیشتر پول جایزه‌اش را از دستش درآورد.»

رمان «پدر کُشی» نوشته «جویس کارول اتوس»، با ترجمه حسام جنانی و میترا مظاهری در ۱۰۴ صفحه در قطع رقعی به بهای ۸ هزار تومان با شمارگان یک هزار و ۱۰۰ نسخه از سوی نشر نیماژ منتشر شده است.  

​«پدر کُشی» در کتابفروشی‌ها/ رمانکی از کارول اوتس با ته مایه کمیک

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جدیدترین اثر «جویس کارول اوتس» به نام «پدر‌کُشی» طی روزهای گذشته با ترجمه حسام جنانی و میترا مظاهری و ویراستاری بهاره ارشدریاحی از سوی نشر نیماژ منتشر شد.

در پشت جلد این کتاب آمده است: «قرن بیست و یکم است. دوره‌ی آزادی زن‌ها دهه‌ی هفتاد بود. حداقل می‌بایست این طور باشد، اما زن‌ها، اکثریت آن‌ها صرف نظر از سن‌شان، هنوز هم به مردها وابسته‌اند و مردی مشهور همان‌طور زن‌ها را جذب می‌کند که آتش بیدها را؛ مقاومت‌ناپذیر، کشنده. زیباترین پروانه‌ها هیچ چیز را بیشتر از پرتاب خودشان به درون شعله‌هایی که نابودشان خواهد کرد نمی‌خواهند.»

حسام جنانی مترجم این اثر در توضیح موضوع داستان اظهار کرد: کتاب «پدر کُشی» یک رمانک فمینیسمی با ته‌مایه کمیک است. داستان به رابطه یک دختر مجرد میان‌سال اشاره می‌کند که با پدر ۷۴ ساله‌اش که رمان‌های زیادی نوشته و برنده جایزه نوبل شده است،‌ زندگی می‌کند. پدر این دختر مرد فوق‌العاده خودخواه و هوس‌رانی است که به دخترش به هیچ وجه توجهی ندارد.

وی ادامه داد: همین موضوع باعث شده که دختر شخصیت متناقضی داشته باشد. او برخی مواقع پدرش را بابایی، برخی دیگر پدر و گاهی با اسم کوچک یعنی «رول‌ا‌ند مارکس» صدا می‌زند که این موضوع بیانگر نبود ثبات شخصیتی دختر است. با مطالعه داستان متوجه می‌شویم که رول‌اند مارکس که تا ابتدای داستان پنج بار ازدواج کرده، تصمیم می‌گیرد که برای بار ششم با یک خانم خبرنگار ازدواج کند. این اتفاق باعث می‌شود که رابطه پدر و دختر از گذشته هم بدتر شود و در ادامه داستان اتفاقات جذابی می‌افتد که باعث جذب مخاطب می‌شود و به نوعی آن چرخش کمیک اتفاق می‌افتد.

این مترجم با اشاره به دغدغه طرح این داستان از سوی نویسنده گفت: اتفاقاتی در ادامه داستان رخ می‌دهد که نویسنده قصد دارد به وسیله آن اتفاقات به مخاطب بفهماند که در جامعه آمریکا با تمام شعارهایی که نسبت به آزادی زنان و مستقل بودن آنها داده می‌شود، هنوز زنان مستقل نیستند و به مردها وابسته‌اند.

جنانی در توضیح نویسنده این اثر و واقعی بودن یا نبودن داستان اظهار کرد: جویس کارول اوتس از دهه ۷۰ نوشتن را آغاز کرده است، وی گرایش‌هایی به جنبش حق‌طلبانه زنان دارد اما این کتاب نشان می‌دهد که او  فمینیست افراطی نیست و شخصیتی معتدل دارد. در معرفی چهره ادبی او نیز باید گفت که اوتس تا امروز بیش از ۱۰۰ کتاب نوشته و چندین سال کاندید جایزه نوبل بوده است و تقریبا در ادبیات امروز شخصیتی شناخته شده است.

این مترجم افزود: این داستان واقعی نیست اما اگر شخصیت رول‌اند مارکس را با برخی برگزیدگان جایزه نوبل مقایسه کنیم، به این نتیجه خواهیم رسید که این داستان می‌تواند از زندگی بعضی از نویسندگان مطرح نوبل الگوبرداری شده باشد.

در بخشی از این کتاب می‌خوانیم:‌ «دوازده سال پیش، رول‌اند مارکس برنده‌ جایزه‌ی نوبل ادبیات شده بود و در پی آن پاداش مصیبت‌بار بود که بسیاری از جنبه‌های زندگی خانوادگی‌اش دچار دگرگونی شد. ازدواج پنجمش به طلاق کشیده شده و پرداخت مالی عظیمی به همسر تلخ‌کامش بیشتر پول جایزه‌اش را از دستش درآورد.»

رمان «پدر کُشی» نوشته «جویس کارول اتوس»، با ترجمه حسام جنانی و میترا مظاهری در ۱۰۴ صفحه در قطع رقعی به بهای ۸ هزار تومان با شمارگان یک هزار و ۱۰۰ نسخه از سوی نشر نیماژ منتشر شده است.  

​«پدر کُشی» در کتابفروشی‌ها/ رمانکی از کارول اوتس با ته مایه کمیک

اخبار دنیای دیجیتال