Daily Archives: می 30, 2016

«فلسفه اخلاق/چرا باید اخلاقی زیست؟» با سخنرانی مصطفی ملکیان

Published by:

«فلسفه اخلاق/چرا باید اخلاقی زیست؟» با سخنرانی مصطفی ملکیان

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «فلسفه اخلاق/چرا باید اخلاقی زیست؟» (ضرورت اخلاق)» عنوان درسگفتاری است که موسسه پرسش در نظر دارد آن را بر پایه آثار استاد مصطفی ملکیان و با سخنرانی وی برگزار کند.
 
موسسه پرسش پیش از این نیز دوره‌هایی مرتبط با بحث اخلاق را برگزار کرده است که از آن میان می‌توان به دوره‌های «فلسفه اخلاق (استاد مصطفی ملکیان)»، «اخلاقی زیستن یعنی چه؟ (معناشناسی اخلاق)»، «چرا باید اخلاقی زیست؟( ضرورت اخلاق)» و «توجیه احکام و قواعد اخلاقی» اشاره کرد.

 
درسگفتار ««فلسفه اخلاق/چرا باید اخلاقی زیست؟» نوزدهم خرداد ماه سال‌جاری از ساعت 18 تا 20 در محل موسسه پرسش برگزار می‌شود.

علاقه‌مندان برای ثبت‌نام و شرکت در این درسگفتار می‌توانند به موسسه پرسش به نشانی تهران، خیابان قائم مقام فراهانی، نرسیده به خیابان مطهری، کوچه شبنم، شماره 3 مراجعه کنند.

«فلسفه اخلاق/چرا باید اخلاقی زیست؟» با سخنرانی مصطفی ملکیان

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «فلسفه اخلاق/چرا باید اخلاقی زیست؟» (ضرورت اخلاق)» عنوان درسگفتاری است که موسسه پرسش در نظر دارد آن را بر پایه آثار استاد مصطفی ملکیان و با سخنرانی وی برگزار کند.
 
موسسه پرسش پیش از این نیز دوره‌هایی مرتبط با بحث اخلاق را برگزار کرده است که از آن میان می‌توان به دوره‌های «فلسفه اخلاق (استاد مصطفی ملکیان)»، «اخلاقی زیستن یعنی چه؟ (معناشناسی اخلاق)»، «چرا باید اخلاقی زیست؟( ضرورت اخلاق)» و «توجیه احکام و قواعد اخلاقی» اشاره کرد.

 
درسگفتار ««فلسفه اخلاق/چرا باید اخلاقی زیست؟» نوزدهم خرداد ماه سال‌جاری از ساعت 18 تا 20 در محل موسسه پرسش برگزار می‌شود.

علاقه‌مندان برای ثبت‌نام و شرکت در این درسگفتار می‌توانند به موسسه پرسش به نشانی تهران، خیابان قائم مقام فراهانی، نرسیده به خیابان مطهری، کوچه شبنم، شماره 3 مراجعه کنند.

«فلسفه اخلاق/چرا باید اخلاقی زیست؟» با سخنرانی مصطفی ملکیان

wolrd press news

ربیعی: از ادبیات کودک حمایت می‌کنیم/ برگزیدگان مسابقات «بچه‌های آبی» و «پرنده آبی» معرفی شدند

Published by:

ربیعی: از ادبیات کودک حمایت می‌کنیم/ برگزیدگان مسابقات «بچه‌های آبی» و «پرنده آبی» معرفی شدند

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین اختتامیه جشنواره پرنده آبی، که توسط واحد کودک و نوجوان انتشارات علمی و فرهنگی با حضور دکتر علی ربیعی، وزیر تعاون، کار و رفاه اجتماعی، سیدتقی نوربخش، مدیرعامل سازمان تامین اجتماعی و جمعی از معاونان، دکتر مسعود کوثری، مدیرعامل انتشارات علمی و فرهنگی، هوشنگ مرادی کرمانی، فریدون عموزاده خلیلی، احمدرضا درویش و جمعی از اهالی فرهنگ، ادب، هنر و سینما با هدف تشویق و حمایت از تألیف و تولید کتاب‌های ادبی با موضوع کودکان خاص، عصر دوشنبه (10 خرداد 95) در مجموعه فرهنگی ورزشی نگین غرب برگزار شد.

 
برنامه‌ریزی برای 170 هزار کودک بازمانده از تحصیل
وزیر تعاون، کار و رفاه اجتماعی در این مراسم به فعالیت‌های انجام شده از سوی این وزارتخانه اشاره کرد و گفت: تلاش کردیم وزارتخانه شورای عالی رفاه را به جهت واقعی خود یعنی مبارزه با فقر و نابرابری‌های منطقه‌ای و ساختاری بردیم و برنامه‌ریزی‌هایی را برای گروه‌های آسیب پذیر و در معرض آسیب، یعنی گروه‌هایی که صدایشان شنیده نمی‌شود، انجام دادیم و برای 170 هزار کودک بازمانده از تحصیل برنامه‌ریزی کردیم.
 
علی ربیعی در ادامه بیان کرد: اما یکی دیگر از کارهای مهم برای این کودکان، همین فعالیتی است که از سوی نویسندگان و ناشران انجام شده است و امروز حاصل آن در قالب این جشنواره نمایان شده و در سیاست‌گذاری‌ها مورد توجه قرار گرفته است.
 
به گفته این مقام مسئول، با وجود اینکه امروزه راجع‌به اهمیت کودکان در جوامع مختلف سخنان زیادی مطرح می‌شود ما باید توجه داشت در عین حال امروزه کودکان به خاطر انباشت اطلاعاتی که از فضاهای مجازی دریافت می‌کنند بیشتر از گذشته در معرض آسیب‌های اجتماعی قرار دارند و آسیب هم کودکانی را که به صورت متعارف زندگی می‌کنند را تهدید می‌کند و هم کودکانی را که به صورت نامتعارف زندگی می‌کنند.
 
کتاب کودک فقط برای کودکان نیست
ربیعی ادامه داد: در زمان گذشته بچه‌ها حتی از بوی کتاب هم لذت می‌بردند، امروزه باید به این موضوع بیاندیشیم که باید چه کاری انجام دهیم که کودکان مانند گذشته از کتاب خواندن و بوی کتاب لذت ببرند. باید ببینیم چگونه می‌توانیم کتابخوانی را ترویج کنیم. باید توجه داشت که کتاب کودک فقط برای کودکان نیست بلکه برای بزرگسالان هم لازم است. آنها باید بدانند چگونه با فرزندانشان کار کنند و این‌گونه کتاب‌ها می‌تواند برایشان آگاهی‌بخش باشد. نویسندگان با تولید کتاب‌های مناسب می‌توانند صدای کودکان کار را به گوش دیگران برسانند. بچه‌ها با خواندن این کتاب‌ها می‌توانند کودکان کار را ببینند و درک کنند.
 
وزیر تعاون‌، کار و رفاه اجتماعی اظهار امیدواری کرد: به‌زودی دبیرخانه ثابتی تشکیل می‌دهیم و از نویسندگان حمایت کرده و به ادبیات کودک کمک می‌کنیم. درواقع می‌خواهیم با این کار خلاءهای موجود را برطرف کنیم و موضوعات مورد نیاز برای نوشتن کتاب را عرضه کنیم.

در این مراسم، منتخبان جشنواره‌های «پرنده آبی»، «بچه‌های آبی» و «رمان تـألیفی» معرفی شدند.

برگزیدگان مسابقه رمان «پرنده آبی»
جایزه اول به رمان «تسخیرشدگان» به نویسندگی بدری مشهدی برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره و 6سکه تمام بهار آزادی
جایزه دوم به رمان «نه و پانزده» به نویسندگی مهسا لزگی برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره و 4سکه تمام بهار آزادی
 جایزه سوم به رمان «جزیره آهنی» به نویسندگی عباس عبدی برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره و 2سکه تمام بهار آزادی

شایسته تقدیر مسابقه رمان «پرنده آبی»
1- رمان‌های «زیر سایه های بید» به نویسندگی سارا شجاعی برنده لوح تقدیر و ربع سکه بهار آزادی
2- «دیوبند» به نویسندگی زهرا شاهی برنده لوح تقدیر و ربع سکه بهار آزادی
 
برگزیدگان مسابقه «بچه‌های آبی»
بخش داستان‌های چاپ شده:
جایزه اول:  (به 2نفر)
1- «شگفتی» ترجمه پروین علی‌پور از انتشارات افق، برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره و  2 سکه تمام بهار آزادی
2- «شگفتی» ترجمه ناهید قهرمانی از انتشارات هیرمند، برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره  و 2سکه تمام بهار آزادی

جایزه دوم: «در انتظار یک زندگی طبیعی» از انتشارات افق ترجمه فرح بهبهانی، برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره و2 سکه تمام بهار آزادی

 جایزه سوم: «غریبه و دریا» از انتشارات کانون پرورش فکری به نویسندگی جمال‌الدین اکرمی، برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره و یک سکه تمام بهار آزادی

شایسته تقدیر مسابقه «بچه‌های آبی»
1- «زیر نور ماه شیشه‌ای» ترجمه خانم کیوان عبیدی آشتیانی از انتشارات افق برنده لوح تقدیر و ربع سکه بهار آزادی
2- کتاب «دردسرساز»  ترجمه پروین علی‌پور از انتشارات چشمه برنده لوح تقدیر و ربع سکه بهار آزادی
3- کتاب «جانور» ترجمه شهره نورصالحی از انتشارات پیدایش برنده لوح تقدیر و ربع سکه بهار آزادی
 
بخش کتاب‌های چاپ نشده:
جایزه دوم: داستان «شب بخیر ترنا» به نویسندگی جمال‌الدین اکرمی برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره  و 3 سکه تمام بهار آزادی

جایزه سوم: (به 2 نفر)
 1- داستان “مثل این موقع های آذر” به نویسندگی امید باقری برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره  و یک سکه بهار آزادی
2- داستان “بهی توتو و چمدان جادویی” به نویسندگی مریا یزدانی  برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره  و یک سکه بهار آزادی
 
جایزه اول به کسی تعلق نگرفت.

 

ربیعی: از ادبیات کودک حمایت می‌کنیم/ برگزیدگان مسابقات «بچه‌های آبی» و «پرنده آبی» معرفی شدند

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین اختتامیه جشنواره پرنده آبی، که توسط واحد کودک و نوجوان انتشارات علمی و فرهنگی با حضور دکتر علی ربیعی، وزیر تعاون، کار و رفاه اجتماعی، سیدتقی نوربخش، مدیرعامل سازمان تامین اجتماعی و جمعی از معاونان، دکتر مسعود کوثری، مدیرعامل انتشارات علمی و فرهنگی، هوشنگ مرادی کرمانی، فریدون عموزاده خلیلی، احمدرضا درویش و جمعی از اهالی فرهنگ، ادب، هنر و سینما با هدف تشویق و حمایت از تألیف و تولید کتاب‌های ادبی با موضوع کودکان خاص، عصر دوشنبه (10 خرداد 95) در مجموعه فرهنگی ورزشی نگین غرب برگزار شد.

 
برنامه‌ریزی برای 170 هزار کودک بازمانده از تحصیل
وزیر تعاون، کار و رفاه اجتماعی در این مراسم به فعالیت‌های انجام شده از سوی این وزارتخانه اشاره کرد و گفت: تلاش کردیم وزارتخانه شورای عالی رفاه را به جهت واقعی خود یعنی مبارزه با فقر و نابرابری‌های منطقه‌ای و ساختاری بردیم و برنامه‌ریزی‌هایی را برای گروه‌های آسیب پذیر و در معرض آسیب، یعنی گروه‌هایی که صدایشان شنیده نمی‌شود، انجام دادیم و برای 170 هزار کودک بازمانده از تحصیل برنامه‌ریزی کردیم.
 
علی ربیعی در ادامه بیان کرد: اما یکی دیگر از کارهای مهم برای این کودکان، همین فعالیتی است که از سوی نویسندگان و ناشران انجام شده است و امروز حاصل آن در قالب این جشنواره نمایان شده و در سیاست‌گذاری‌ها مورد توجه قرار گرفته است.
 
به گفته این مقام مسئول، با وجود اینکه امروزه راجع‌به اهمیت کودکان در جوامع مختلف سخنان زیادی مطرح می‌شود ما باید توجه داشت در عین حال امروزه کودکان به خاطر انباشت اطلاعاتی که از فضاهای مجازی دریافت می‌کنند بیشتر از گذشته در معرض آسیب‌های اجتماعی قرار دارند و آسیب هم کودکانی را که به صورت متعارف زندگی می‌کنند را تهدید می‌کند و هم کودکانی را که به صورت نامتعارف زندگی می‌کنند.
 
کتاب کودک فقط برای کودکان نیست
ربیعی ادامه داد: در زمان گذشته بچه‌ها حتی از بوی کتاب هم لذت می‌بردند، امروزه باید به این موضوع بیاندیشیم که باید چه کاری انجام دهیم که کودکان مانند گذشته از کتاب خواندن و بوی کتاب لذت ببرند. باید ببینیم چگونه می‌توانیم کتابخوانی را ترویج کنیم. باید توجه داشت که کتاب کودک فقط برای کودکان نیست بلکه برای بزرگسالان هم لازم است. آنها باید بدانند چگونه با فرزندانشان کار کنند و این‌گونه کتاب‌ها می‌تواند برایشان آگاهی‌بخش باشد. نویسندگان با تولید کتاب‌های مناسب می‌توانند صدای کودکان کار را به گوش دیگران برسانند. بچه‌ها با خواندن این کتاب‌ها می‌توانند کودکان کار را ببینند و درک کنند.
 
وزیر تعاون‌، کار و رفاه اجتماعی اظهار امیدواری کرد: به‌زودی دبیرخانه ثابتی تشکیل می‌دهیم و از نویسندگان حمایت کرده و به ادبیات کودک کمک می‌کنیم. درواقع می‌خواهیم با این کار خلاءهای موجود را برطرف کنیم و موضوعات مورد نیاز برای نوشتن کتاب را عرضه کنیم.

در این مراسم، منتخبان جشنواره‌های «پرنده آبی»، «بچه‌های آبی» و «رمان تـألیفی» معرفی شدند.

برگزیدگان مسابقه رمان «پرنده آبی»
جایزه اول به رمان «تسخیرشدگان» به نویسندگی بدری مشهدی برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره و 6سکه تمام بهار آزادی
جایزه دوم به رمان «نه و پانزده» به نویسندگی مهسا لزگی برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره و 4سکه تمام بهار آزادی
 جایزه سوم به رمان «جزیره آهنی» به نویسندگی عباس عبدی برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره و 2سکه تمام بهار آزادی

شایسته تقدیر مسابقه رمان «پرنده آبی»
1- رمان‌های «زیر سایه های بید» به نویسندگی سارا شجاعی برنده لوح تقدیر و ربع سکه بهار آزادی
2- «دیوبند» به نویسندگی زهرا شاهی برنده لوح تقدیر و ربع سکه بهار آزادی
 
برگزیدگان مسابقه «بچه‌های آبی»
بخش داستان‌های چاپ شده:
جایزه اول:  (به 2نفر)
1- «شگفتی» ترجمه پروین علی‌پور از انتشارات افق، برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره و  2 سکه تمام بهار آزادی
2- «شگفتی» ترجمه ناهید قهرمانی از انتشارات هیرمند، برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره  و 2سکه تمام بهار آزادی

جایزه دوم: «در انتظار یک زندگی طبیعی» از انتشارات افق ترجمه فرح بهبهانی، برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره و2 سکه تمام بهار آزادی

 جایزه سوم: «غریبه و دریا» از انتشارات کانون پرورش فکری به نویسندگی جمال‌الدین اکرمی، برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره و یک سکه تمام بهار آزادی

شایسته تقدیر مسابقه «بچه‌های آبی»
1- «زیر نور ماه شیشه‌ای» ترجمه خانم کیوان عبیدی آشتیانی از انتشارات افق برنده لوح تقدیر و ربع سکه بهار آزادی
2- کتاب «دردسرساز»  ترجمه پروین علی‌پور از انتشارات چشمه برنده لوح تقدیر و ربع سکه بهار آزادی
3- کتاب «جانور» ترجمه شهره نورصالحی از انتشارات پیدایش برنده لوح تقدیر و ربع سکه بهار آزادی
 
بخش کتاب‌های چاپ نشده:
جایزه دوم: داستان «شب بخیر ترنا» به نویسندگی جمال‌الدین اکرمی برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره  و 3 سکه تمام بهار آزادی

جایزه سوم: (به 2 نفر)
 1- داستان “مثل این موقع های آذر” به نویسندگی امید باقری برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره  و یک سکه بهار آزادی
2- داستان “بهی توتو و چمدان جادویی” به نویسندگی مریا یزدانی  برنده لوح افتخار، تندیس جشنواره  و یک سکه بهار آزادی
 
جایزه اول به کسی تعلق نگرفت.

 

ربیعی: از ادبیات کودک حمایت می‌کنیم/ برگزیدگان مسابقات «بچه‌های آبی» و «پرنده آبی» معرفی شدند

موسیقی

دانلود کتاب پرورش گیاهان آپارتمانی

Published by:

دانلود کتاب پرورش گیاهان آپارتمانی
توضیحات :  گیاه آپارتمانی گیاهی است که قابلیت رشد در مکان های سرپوشیده مانند داخل منازل، ادارات و غیره را داشته باشد و معمولا برای اهداف تزئینی ، اثران مثبت روانی و یا دلایل بهداشتی از جمله به عنوان تصفیه هوای داخل ساختمان پرورش داده میشوند . این گیاهان اغلب بومی مناطق استوایی و نیمه […]

دانلود کتاب پرورش گیاهان آپارتمانی

توضیحات :  گیاه آپارتمانی گیاهی است که قابلیت رشد در مکان های سرپوشیده مانند داخل منازل، ادارات و غیره را داشته باشد و معمولا برای اهداف تزئینی ، اثران مثبت روانی و یا دلایل بهداشتی از جمله به عنوان تصفیه هوای داخل ساختمان پرورش داده میشوند . این گیاهان اغلب بومی مناطق استوایی و نیمه […]
دانلود کتاب پرورش گیاهان آپارتمانی

موسیقی

دانلود کتاب کلاف سر در گم

Published by:

دانلود کتاب کلاف سر در گم

دانلود کتاب کلاف سر در گم

خلاصه داستان کلاف سر در گم : همسر جاناتان گوردون (کارآگاه پلیس جنایی میشیگان) با اینکه زندگی عاشقانه ای داره ، در اقدامی غیرمنتظره، به جاناتان دادخواست طلاق می ده و به کمک وکیلش اون رو از خونه بیرون میندازه. جانی بی خبر از […]

دانلود کتاب کلاف سر در گم

(image)

خلاصه داستان کلاف سر در گم : همسر جاناتان گوردون (کارآگاه پلیس جنایی میشیگان) با اینکه زندگی عاشقانه ای داره ، در اقدامی غیرمنتظره، به جاناتان دادخواست طلاق می ده و به کمک وکیلش اون رو از خونه بیرون میندازه. جانی بی خبر از […]
دانلود کتاب کلاف سر در گم

خبر جدید

​سومین همایش بزرگ شعر و موسیقی برگزار می‌شود

Published by:

​سومین همایش بزرگ شعر و موسیقی برگزار می‌شود

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی کانون ادبی زمستان، سجاد عزیزی آرام مدیر کانون در این باره گفت: با توجه به برگزاری جلسات نقد شعر و ترانه به‌صورت هفتگی و با حضور استادان و بزرگان شعر و ترانه در کانون ادبی، با برگزاری این همایش در نظر داریم اشعاری که از نظر نقد ادبی مورد تأیید منتقدان است را به دوستداران و مخاطبان شعر و ترانه معرفی کنیم تا فرصتی برای ارائه آثار شاعران و ترانه‌سرایان مطرح و جوان و همچنین هنرمندان عرصه موسیقی ایجاد کنیم.

عزیزی عنوان کرد: مبنای انتخاب آثاری که در این همایش ارائه می‌شوند، کیفیت آثار ادبی اشعار است که به نوعی معرف هنر ناب در حوزه شعر و موسیقی است.

مدیر کانون ادبی زمستان افزود: سومین همایش بزرگ شعر و موسیقی با حضور شاعران و ترانه‌سرایان نام آشنای کشور از جمله، علیرضا آذر، محمود اکرامی‌فر، احمد امیرخلیلی، علیرضا بدیع، علیرضا رضا بندری، سینا بهمنش، امید بیگدلی، همایون حسینیان، کیانوش خان‌محمدی، آرین داودی، پیمان سلیمانی، اسدالله شعبانی، افشین علا، هرمز علیپور، محمد صالح‌ علا، رضا کاظمی، ترانه مکرم، محمدسعید میرزایی، بهروز یاسمی و با اجرای موسیقی توسط کامران رسول‌زاده بر پا خواهد شد.

سومین همایش بزرگ شعر و موسیقی، سه‌شنبه یازدهم خرداد ماه ۹۵ ساعت ۱۷ در محل تالار ایوان شمس برگزار می‌شود و کارت ورود به این همایش با رزرو قبلی برای عموم علاقه‌مندان رایگان است.

 

 

​سومین همایش بزرگ شعر و موسیقی برگزار می‌شود

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی کانون ادبی زمستان، سجاد عزیزی آرام مدیر کانون در این باره گفت: با توجه به برگزاری جلسات نقد شعر و ترانه به‌صورت هفتگی و با حضور استادان و بزرگان شعر و ترانه در کانون ادبی، با برگزاری این همایش در نظر داریم اشعاری که از نظر نقد ادبی مورد تأیید منتقدان است را به دوستداران و مخاطبان شعر و ترانه معرفی کنیم تا فرصتی برای ارائه آثار شاعران و ترانه‌سرایان مطرح و جوان و همچنین هنرمندان عرصه موسیقی ایجاد کنیم.

عزیزی عنوان کرد: مبنای انتخاب آثاری که در این همایش ارائه می‌شوند، کیفیت آثار ادبی اشعار است که به نوعی معرف هنر ناب در حوزه شعر و موسیقی است.

مدیر کانون ادبی زمستان افزود: سومین همایش بزرگ شعر و موسیقی با حضور شاعران و ترانه‌سرایان نام آشنای کشور از جمله، علیرضا آذر، محمود اکرامی‌فر، احمد امیرخلیلی، علیرضا بدیع، علیرضا رضا بندری، سینا بهمنش، امید بیگدلی، همایون حسینیان، کیانوش خان‌محمدی، آرین داودی، پیمان سلیمانی، اسدالله شعبانی، افشین علا، هرمز علیپور، محمد صالح‌ علا، رضا کاظمی، ترانه مکرم، محمدسعید میرزایی، بهروز یاسمی و با اجرای موسیقی توسط کامران رسول‌زاده بر پا خواهد شد.

سومین همایش بزرگ شعر و موسیقی، سه‌شنبه یازدهم خرداد ماه ۹۵ ساعت ۱۷ در محل تالار ایوان شمس برگزار می‌شود و کارت ورود به این همایش با رزرو قبلی برای عموم علاقه‌مندان رایگان است.

 

 

​سومین همایش بزرگ شعر و موسیقی برگزار می‌شود

دانلود کتاب چکیده ای از معجزه گفتگو

Published by:

دانلود کتاب چکیده ای از معجزه گفتگو

دانلود کتاب چکیده ای از معجزه گفتگو

در واقع کتاب معجزه گفتگو تلاشی است در راستای آموزش زوجها طوری که بتوانند چنین هدفی را تحقق بخشند یعنی همسفر قابلی برای یکدیگر باشند و از خانه بستر امنی بسازند که رشد و بالندگی از آن سرچشمه گیرد . رهنمودهای کتاب حاصل پژوهشهای […]

دانلود کتاب چکیده ای از معجزه گفتگو

(image)

در واقع کتاب معجزه گفتگو تلاشی است در راستای آموزش زوجها طوری که بتوانند چنین هدفی را تحقق بخشند یعنی همسفر قابلی برای یکدیگر باشند و از خانه بستر امنی بسازند که رشد و بالندگی از آن سرچشمه گیرد . رهنمودهای کتاب حاصل پژوهشهای […]
دانلود کتاب چکیده ای از معجزه گفتگو

تلگرام

دن‌براون «راز داوینچی» را برای نوجوانان بازنویسی می‌کند

Published by:

دن‌براون «راز داوینچی» را برای نوجوانان بازنویسی می‌کند

 خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ایندیپندنت- «راز داوینچی» نام داستانی جنایی است که حول تئوری خاصی در مورد تاریخ مسیحیت می‌چرخد. طبق تئوری این نویسنده حضرت مسیح با «مریم مجدلیه» ازدواج کرده است و کلیسای واتیکان و فرقه کاتولیک قصد پنهان کردن آن را دارد و شخصیت اصلی داستان که از نوادگان مسیح است دنبال جام مقدس یا در واقع همان «مریم مجدلیه» است.

داستان در کشور «انگلیس»، «فرانسه»، و موزه «لوور» رخ می‌دهد و عکس‌العمل‌های متفاوتی را برانگیخت و به 44 زبان دنیا ترجمه شده است. کلیسای کاتولیک نیز به این اعتقادات واکنش تندی نشان داد.

حالا پس از سیزده سال نویسنده این کتاب تصمیم گرفته است این اثر را بازنویسی کند تا نوجوانان بالای سیزده سال نیز از خواندن این رمان جنایی لذت ببرند.

قرار است کتاب داستان اصلی خود را حفظ کند و در تاریخ هشتم سپتامبر به بازار می‌آید و قبل از کریسمس به صورت الکترونیک به بازار کتاب عرضه خواهد شد.

این موضوع با مخالفت‌های بسیاری روبه‌رو شده است. «دن براون» معتقد است کتاب برای نوجوانان بسیار بلند است و خواندن این کتاب بلند نوجوانان را خسته می‌کند اما منتقدان معتقدند تجربه انتشار داستان بلند و ادامه‌دار «هری پاتر» و داستان‌های تاریک آن به همه ما آموخت که نوجوانان نیز توان خواندن کتاب‌های بلند را دارند.

«براون» درباره بازنویسی این کتاب گفت: «از صمیم قلب امیدوارم که اقتباس جدید از کتاب «راز داوینچی» نوجوانان را به کشفی جدید برساند و همان قدر لذت ببرند که من در کشف حقایق کوچک تاریخی و عجایب دنیایی که در آن زندگی می‌کنم لذت می‌برم.

البته ممکن است فقط کلمات را تغییر دهم و از واژه‌های ساده‌تر بهره ببرم و ساختار کلمات را تغییر نخواهم داد زیرا امروزه نوجوانان از تجربه بیشتری در زمان کتاب‌خوانی برخوردارند.

«شانون کالن»، مدیر انتشارات «پنگوئن» در خانه انتشاراتی کتاب کودک در بریتانیا در این باره گفت: «کتاب «راز داوینچی» بسیار جذاب است و ما خوب می‌دانیم که جوانان ما این کتاب را با لذت بسیار می‌خوانند. بسیار مسروریم که نسخه کوتاه‌ این کتاب سبب می‌شود نوجوانان نیز به این کتاب پرفروش جهانی علاقه‌مند شوند. داستان «راز داوینچی» محتویات تاریخی جالب و راز عجیبی دارد که نیاز به رمزگشایی دارد و نوجوانان به خواندن داستان‌های جنایی علاقه بسیاری دارند.»

نسخه سینمایی «راز داوینچی» نیز با بازی «تام هنکس» تولید شد. این کتاب از تاریخ انتشار آن در سال 2003 حدود 82 میلیون نسخه در سراسر دنیا به فروش رفت.

این کتاب در ایران نیز بارها ترجمه شده است. «حسین شهرابی» و «سمیه گنجی» این کتاب را ترجمه و در انتشارات «زهره» منتشر کرده‌اند. ترجمه‌های دیگری نیز از این کتاب در بازار کتاب ایران موجود است.

دن‌براون «راز داوینچی» را برای نوجوانان بازنویسی می‌کند

 خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ایندیپندنت- «راز داوینچی» نام داستانی جنایی است که حول تئوری خاصی در مورد تاریخ مسیحیت می‌چرخد. طبق تئوری این نویسنده حضرت مسیح با «مریم مجدلیه» ازدواج کرده است و کلیسای واتیکان و فرقه کاتولیک قصد پنهان کردن آن را دارد و شخصیت اصلی داستان که از نوادگان مسیح است دنبال جام مقدس یا در واقع همان «مریم مجدلیه» است.

داستان در کشور «انگلیس»، «فرانسه»، و موزه «لوور» رخ می‌دهد و عکس‌العمل‌های متفاوتی را برانگیخت و به 44 زبان دنیا ترجمه شده است. کلیسای کاتولیک نیز به این اعتقادات واکنش تندی نشان داد.

حالا پس از سیزده سال نویسنده این کتاب تصمیم گرفته است این اثر را بازنویسی کند تا نوجوانان بالای سیزده سال نیز از خواندن این رمان جنایی لذت ببرند.

قرار است کتاب داستان اصلی خود را حفظ کند و در تاریخ هشتم سپتامبر به بازار می‌آید و قبل از کریسمس به صورت الکترونیک به بازار کتاب عرضه خواهد شد.

این موضوع با مخالفت‌های بسیاری روبه‌رو شده است. «دن براون» معتقد است کتاب برای نوجوانان بسیار بلند است و خواندن این کتاب بلند نوجوانان را خسته می‌کند اما منتقدان معتقدند تجربه انتشار داستان بلند و ادامه‌دار «هری پاتر» و داستان‌های تاریک آن به همه ما آموخت که نوجوانان نیز توان خواندن کتاب‌های بلند را دارند.

«براون» درباره بازنویسی این کتاب گفت: «از صمیم قلب امیدوارم که اقتباس جدید از کتاب «راز داوینچی» نوجوانان را به کشفی جدید برساند و همان قدر لذت ببرند که من در کشف حقایق کوچک تاریخی و عجایب دنیایی که در آن زندگی می‌کنم لذت می‌برم.

البته ممکن است فقط کلمات را تغییر دهم و از واژه‌های ساده‌تر بهره ببرم و ساختار کلمات را تغییر نخواهم داد زیرا امروزه نوجوانان از تجربه بیشتری در زمان کتاب‌خوانی برخوردارند.

«شانون کالن»، مدیر انتشارات «پنگوئن» در خانه انتشاراتی کتاب کودک در بریتانیا در این باره گفت: «کتاب «راز داوینچی» بسیار جذاب است و ما خوب می‌دانیم که جوانان ما این کتاب را با لذت بسیار می‌خوانند. بسیار مسروریم که نسخه کوتاه‌ این کتاب سبب می‌شود نوجوانان نیز به این کتاب پرفروش جهانی علاقه‌مند شوند. داستان «راز داوینچی» محتویات تاریخی جالب و راز عجیبی دارد که نیاز به رمزگشایی دارد و نوجوانان به خواندن داستان‌های جنایی علاقه بسیاری دارند.»

نسخه سینمایی «راز داوینچی» نیز با بازی «تام هنکس» تولید شد. این کتاب از تاریخ انتشار آن در سال 2003 حدود 82 میلیون نسخه در سراسر دنیا به فروش رفت.

این کتاب در ایران نیز بارها ترجمه شده است. «حسین شهرابی» و «سمیه گنجی» این کتاب را ترجمه و در انتشارات «زهره» منتشر کرده‌اند. ترجمه‌های دیگری نیز از این کتاب در بازار کتاب ایران موجود است.

دن‌براون «راز داوینچی» را برای نوجوانان بازنویسی می‌کند

اس ام اس جدید

ماجرای بانوی اسیر حادثه مکه سال 66 در کتاب «راهی برای رفتن»

Published by:

ماجرای بانوی اسیر حادثه مکه سال 66 در کتاب «راهی برای رفتن»

مریم عرفانیان به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: کتابی به نام «راهی برای رفتن» را در اختیار حوزه هنری استان خراسان رضوی گذاشتم که «سوره مهر» ناشر آن خواهد بود.

وی درباره شیوه نوشتن این کتاب توضیح داد: از سال 1385 تا 1389 مصاحبه‌هایی در جریان گردآوری اسناد خانواده شهیدان و جانبازان 70 درصد انجام شد. من 4‌هزار مصاحبه با این خانواده‌ها داشتم که میان آن‌ها مصاحبه با «بتول خورشاهی» خواهر شهید مرتضی خورشاهی برایم جذاب‌تر به نظر رسید.

عرفانیان ادامه داد: «بتول خورشاهی» از پرستارانی بود که در جریان انقلاب اسلامی بسیار فعال بود. وی که در هنگام ماجرای «برائت از مشرکین» سال 1366 در مکه به اسارت درآمد و جانباز شد، به مدت دو ماه در جبهه‌ها هم امدادگری می‌کرد.

به گفته این نویسنده حوزه دفاع مقدس، مصاحبه با خورشاهی سال 1390 برای انتشار در قالب کتاب تنظیم شد. این کتاب، خاطرات این بانوی امدادگر سال‌های جنگ تحمیلی را از سال 1330 (زمان تولد) تا هنگام اسارت به دست سعودی‌ها روایت می‌کند.

وی با بیان این‌که پیش از انتشار این کتاب، آثاری چون «دا» و «دختر شینا» را مطالعه کرده است، افزود: خاطرات کتاب «راهی برای رفتن» به دلیل موضوع، بسیار هیجیان‌انگیز است.
 
عرفانیان همچنین از در دست تالیف داشتن دو کتاب دیگر درباره دفاع مقدس خبر داد و گفت: یکی از این کتاب‌ها به ماجرای برادر شهیدی می‌پردازد که برای ادای دین به او به جبهه‌ها می‌رود. این کتاب مراحل نهایی ویرایش را سپری می‌کند. کتاب دیگر در دست نگارش من درباره همسر جانباز 70 درصدی است که به همراه او که فرمانده دوران جنگ بود، به جبهه می‌رود.

ماجرای بانوی اسیر حادثه مکه سال 66 در کتاب «راهی برای رفتن»

مریم عرفانیان به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: کتابی به نام «راهی برای رفتن» را در اختیار حوزه هنری استان خراسان رضوی گذاشتم که «سوره مهر» ناشر آن خواهد بود.

وی درباره شیوه نوشتن این کتاب توضیح داد: از سال 1385 تا 1389 مصاحبه‌هایی در جریان گردآوری اسناد خانواده شهیدان و جانبازان 70 درصد انجام شد. من 4‌هزار مصاحبه با این خانواده‌ها داشتم که میان آن‌ها مصاحبه با «بتول خورشاهی» خواهر شهید مرتضی خورشاهی برایم جذاب‌تر به نظر رسید.

عرفانیان ادامه داد: «بتول خورشاهی» از پرستارانی بود که در جریان انقلاب اسلامی بسیار فعال بود. وی که در هنگام ماجرای «برائت از مشرکین» سال 1366 در مکه به اسارت درآمد و جانباز شد، به مدت دو ماه در جبهه‌ها هم امدادگری می‌کرد.

به گفته این نویسنده حوزه دفاع مقدس، مصاحبه با خورشاهی سال 1390 برای انتشار در قالب کتاب تنظیم شد. این کتاب، خاطرات این بانوی امدادگر سال‌های جنگ تحمیلی را از سال 1330 (زمان تولد) تا هنگام اسارت به دست سعودی‌ها روایت می‌کند.

وی با بیان این‌که پیش از انتشار این کتاب، آثاری چون «دا» و «دختر شینا» را مطالعه کرده است، افزود: خاطرات کتاب «راهی برای رفتن» به دلیل موضوع، بسیار هیجیان‌انگیز است.
 
عرفانیان همچنین از در دست تالیف داشتن دو کتاب دیگر درباره دفاع مقدس خبر داد و گفت: یکی از این کتاب‌ها به ماجرای برادر شهیدی می‌پردازد که برای ادای دین به او به جبهه‌ها می‌رود. این کتاب مراحل نهایی ویرایش را سپری می‌کند. کتاب دیگر در دست نگارش من درباره همسر جانباز 70 درصدی است که به همراه او که فرمانده دوران جنگ بود، به جبهه می‌رود.

ماجرای بانوی اسیر حادثه مکه سال 66 در کتاب «راهی برای رفتن»

اخبار دنیای دیجیتال

حسینجانی: به بقای مخاطب در کشور هدف می‌اندیشیم/ خاویر ارناندث: با ترجمه داستان‌های فارسی می‌توان دلایل تحول جامعه ایرانی را بیان کرد

Published by:

حسینجانی: به بقای مخاطب در کشور هدف می‌اندیشیم/ خاویر ارناندث: با ترجمه داستان‌های فارسی می‌توان دلایل تحول جامعه ایرانی را بیان کرد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) نشست «بررسی و آسیب‌شناسی ترجمه سه دهه ادبیات انقلاب اسلامی به زبان اسپانیایی» پیش از ظهر امروز 10 خرداد 1395 با حضور سعیده حسینجانی، مدیر مركز ترجمه حوزه هنری، نجمه شبیری، مدیر گروه ترجمه آثار به زبان اسپانیایی، دكتر جیران مقدم و خاویر ارناندث، در تالار سلمان هراتی حوزه هنری انقلاب اسلامی برگزار شد.

اهمیت زبان اسپانیایی در حوزه هنری
سعیده حسینجانی در این نشست درباره دلیل برگزاری این نشست به سخنان رهبر معظم انقلاب اسلامی مبنی بر این که زبان علم فقط زبان انگلیسی نیست اشاره کرد و گفت: این نشست را برای آن برگزار کردیم که نشان دهیم زبان اسپانیایی چندان مهجور نیست. این مساله به دو دلیل همواره در اولویت حوزه هنری انقلاب اسلامی بوده است. نخست به دلیل میراث مشترک تمدنی و کهن هر دو کشور و دیگر، به دلیل حوزه زبانی گسترده زبان اسپانیایی است. حدود 500 میلیون تن در دنیا به این زبان سخن می‌گویند و این، جمعیت زیادی است.

مدیر مركز ترجمه حوزه هنری با تاکید بر این‌که در ترجمه آثار باید روحیات و نیاز کشور هدف را مورد توجه قرار داد، افزود: نیازسنجی بازار هم مهم است. در اسپانیا بیشتر به رمان و داستان علاقه نشان می‌دهند در حالی که در ترکیه به آثار عرفانی و تاریخی توجه دارند.

وی همچنین اهمیت مترجمان را در انتقال مفاهیم زبانی به جامعه هدف را یادآور شد و گفت: مترجمان native (زبان مادری) برای‌مان از اهمیت ویژه‌تری برخوردارند. مترجمان می‌توانند لایه‌های عاطفی متن را به جامعه هدف منتقل کنند. در این صورت است که مخاطب، باقی خواهد ماند و ما در حوزه هنری به تحقق این امر فکر می‌کنیم.

خود‌باوری کمرنگ نویسندگان ایرانی
نجمه شبیری نیز در این برنامه با اشاره به این‌که نویسندگان ایرانی خودباوری را از دست داده‌اند، افزود: اگر به خودمان باور داشته باشیم، دیگر برایمان اهمیت ندارد که دیگر کشور‌ها از ما چه می‌خواهند. مارکز و بورخس هم زمانی که می‌نوشتند به این که اثرشان در کشور‌های دیگر ترجمه شود، فکر نمی‌کردند.

وی یادآور شد: اکنون، با آن که کرسی‌های آموزش زبان فارسی در دنیا نداریم و این برای ما ضعف محسوب می‌شود، در کشور‌های دیگر شناخته شده هستیم و گمان می‌کنم این حقیقت داشته باشد که ایران چون خاری در چشم دیگر کشور‌هاست. ما در دنیا موجودیت داریم و فقط باید ساختار خوبی برای معرفی شدن داشته باشیم.

شبیری ادامه داد: درست است که کشور‌هایی از نظر سیاسی اجازه رشد به ما نمی‌دهند. ما باید ادبیات را از سیاست جدا کنیم و به شیوه سیاسی در پی ترجمه آثار ادبی نباشیم. اکنون ادبیات پرو بال چندانی ندارد. متاسفانه در داخل به دو گروه عمده مذهبی و غیر مذهبی تقسیم شده‌ایم. چرا نباید به سروده‌های خوبی که شاعری در ظاهر غیر مذهبی سراییده است، توجه کرد؟ هر روز در حال ضربه‌زدن به خودمان هستیم.

این استاد دانشگاه کتاب‌های ترجمه‌شده‌ای که ناشر ایرانی منتشر می‌کند را بی‌استفاده دانست و گفت: متاسفانه آثار ترجمه‌شده‌ای که توسط ناشران داخلی منتشر می‌شوند، سرنوشتی جز خمیر شدن ندارند. باید کار انتشار را به ناشران خارجی سپرد. درباره ایران در اسپانیا کتاب‌های فراوانی نوشته شده است که با استقبال مواجه بوده‌اند. من در دوره دانشجویی در کشور اسپانیا، به معرفی و نقد شماری از این کتاب‌ها اعم از مخالف و موافق نظام جمهوری اسلامی ایران پرداخته‌ام که در قالب کتابی مستقل منتشر شد. این کار می‌توانست به دیگر آثاری که درباره ایران منتشر شده‌‌اند نیز پرداخته شود که متاسفانه این‌گونه نشد. معتقدم که برای شناخت دشمن باید آثاری که در مخالفت با ما نوشته شده‌اند را هم خواند. 

وی با بیان این‌که ادبیات ایران برای کشور اسپانیا درآمد‌ساز است، گفت: ما در دنیا شناخته شده هستیم. باید بیشتر بر آثار ادبی خود کار کنیم. آثار مفاخر ادبی ایران که به زبان اسپانیایی ترجمه شده‌اند، به سرعت در این کشور نایاب می‌شوند. بهترین تبلیغ برای ایران، خدمان و آثار ادبی ما هستند. برخی معتقدند که شعر را نمی‌توان به زبان دیگر ترجمه کرد در حالی که من اعتقاد دارم، سه سطح مترجم عام، متوسط و قوی داریم. مترجم قوی، از پس ترجمه وزنی شعر بر می‌آید.

شبیری در بخش دیگری از سخنانش به واقعه هولوکاست اشاره کرد و گفت: در این واقعه علاوه بر یهودی‌ها، بخش زیادی از معلولان آلمانی و کولی‌های اسپانیایی نیز به قتل رسیدند اما یهودی‌ها فقط کشته‌شدن خودشان را پررنگ می‌کنند. خوب است که آثاری چون «دا»، «پایی که جا ماند» و دیگر کتاب‌های خوب حوزه دفاع مقدس را به زبان اسپانیایی ترجمه کنیم. کار ترجمه این کتاب‌ها رو به پایان است. ما چه بخواهیم یا نه، تا زانو در خون زندگی می‌کنیم و بر شانه‌های بزرگانی ایستاده‌ایم که به دلیل اعتلای وطن ما از جان خود گذشتند. این بخشی از فرهنگ ایرانی ماست. ادبیات جنگ باید به زبان اسپانیایی ترجمه شود. به زودی ترجمه کتاب «دا» در اختیار دفتر ترجمه قرار می‌گیرد.
 
وی با توجه به بحران اقتصادی در کشور اسپانیا، گفت: این مساله اقتصاد نشر اسپانیا را هم درگیر خود کرده است اما ایران باید هزینه کند تا ناشر اسپانیایی آثار حوزه دفاع مقدس را منتشر کند.
 
سیاسی‌گری در ادبیات محکوم به حذف است
جیران مقدم دیگر سخنران این برنامه بود. وی با دیدگاه انتقادی به کتاب‌هایی که برای انتشار در نظر گرفته می‌شوند، پرداخت و گفت: باید پرسید که سلیقه انتخاب آثار از کجا می‌آیند؟ حق نداریم به صورت گزینشی آثار ادبی را انتخاب و ترجمه کنیم. اگر به هر دلیلی از نویسنده‌ای خوشم نمی‌آید، حق ندارم او را از جریان ادبی کشورم حذف کنم زیرا در این صورت متهم به سیاسی‌کاری در حوزه ادبیات شده و خودم حذف می‌شوم.
 
وی تاکید کرد: باید آثار ادبی دوست و دشمن ما در کنار هم ترجمه شود و این حق را باید برای مخاطب اسپانیایی زبان قائل باشیم که خودش انتخاب کند که چه بخواند؟ من به عنوان مترجمی که مبتنی بر نظریه‌های پیر بوردیو و فوکو معمولا کار می‌کنم، همواره به دو رو بودن متهم می‌شوم چرا که متاسفانه گروهی در کشور ما گمان می‌کنند چنین مترجمی نباید آمریکا و اسرائیل‌ستیز باشد. معتقدم که آثار ادبی همه روشنفکران در کنار هم باید ترجمه شود.
 
این استاد دانشگاه در بخش دیگری از سخنانش گفت: وقتی درباره سرمایه حرف می‌زنیم، زبان و ادبیات هم بخشی از آن است و باید بدانیم که با ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های دیگر، در واقع در حال محقق شدن شعار امسال «اقتصاد مقاومت، اقدام و عمل» هستیم. تعامل اقتصاد گفتمان باید محقق شود. هژمونی ترجمه زبان انگلیسی باید شکسته شود و به زبان‌های دیگر هم باید پرداخت.
 
جای خالی ترجمه داستان کوتاه به زبان اسپانیایی
خاویر ارناندث، مترجم اسپانیایی تبار ساکن در ایران نیز در ادامه برنامه با استقبال از ترجمه بهترین کتاب‌های زبان فارسی به زبان اسپانیایی، گفت: به این ترتیب، ما درباره فرهنگ با هم سخن می‌گوییم. متاسفانه کتاب‌های فارسی که به اسپانیایی ترجمه شده باشند در ایران کم است و توریست‌های اسپانیایی که هر ساله شمار بیشتری از پیش به ایران می‌آیند، امکان تهیه آسان این کتاب‌ها را ندارند.
 
وی تاکید کرد: نباید فراموش کنیم که باید آثار مجموعه‌ای از ادبیان ایرانی را در کنار هم ترجمه کنیم. با وجود مشکلات اقتصادی که نشر اسپانیا را هم تحت تاثیر قرار داده است، باید حوزه هنری به ناشران اسپانیایی یاری برساند تا ترجمه کتاب‌هایی چون «زندگی مولانا» را در این کشور ترجمه کند.

این مترجم اسپانیایی‌تبار، ترجمه شعر به زبان اسپانیایی را دشوار دانست و افزود: درست نیست که شعر را به شیوه نثر ترجمه کرد. این گونه مخاطب برداشت درستی از نویسنده اصلی کتاب نخواهد داشت. البته مخاطبان خاصی به شعر علاقه‌مند‌ند و این گونه ادبی مخاطب عام ندارد.

وی در پایان سخنانش پیشنهاد داد که کتابی از نمونه‌های داستان کوتاه‌های نویسندگان مشهور ایرانی به زبان اسپانیایی ترجمه شود، سپس گفت: در کنار هم آمدن آثار داستان‌نویسانی چون جمال‌زاده، جلال آل احمد، صادق چوبک، هوشنگ گلشیری و … می‌تواند دلایل تحول در جامعه ایرانی را به روشنی برای مخاطبان اسپانیایی زبان بیان کند. این گونه آثار توریست‌پسند است و برای جامعه مخاطب عام نیز مفید خواهد بود.

حسینجانی: به بقای مخاطب در کشور هدف می‌اندیشیم/ خاویر ارناندث: با ترجمه داستان‌های فارسی می‌توان دلایل تحول جامعه ایرانی را بیان کرد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) نشست «بررسی و آسیب‌شناسی ترجمه سه دهه ادبیات انقلاب اسلامی به زبان اسپانیایی» پیش از ظهر امروز 10 خرداد 1395 با حضور سعیده حسینجانی، مدیر مركز ترجمه حوزه هنری، نجمه شبیری، مدیر گروه ترجمه آثار به زبان اسپانیایی، دكتر جیران مقدم و خاویر ارناندث، در تالار سلمان هراتی حوزه هنری انقلاب اسلامی برگزار شد.

اهمیت زبان اسپانیایی در حوزه هنری
سعیده حسینجانی در این نشست درباره دلیل برگزاری این نشست به سخنان رهبر معظم انقلاب اسلامی مبنی بر این که زبان علم فقط زبان انگلیسی نیست اشاره کرد و گفت: این نشست را برای آن برگزار کردیم که نشان دهیم زبان اسپانیایی چندان مهجور نیست. این مساله به دو دلیل همواره در اولویت حوزه هنری انقلاب اسلامی بوده است. نخست به دلیل میراث مشترک تمدنی و کهن هر دو کشور و دیگر، به دلیل حوزه زبانی گسترده زبان اسپانیایی است. حدود 500 میلیون تن در دنیا به این زبان سخن می‌گویند و این، جمعیت زیادی است.

مدیر مركز ترجمه حوزه هنری با تاکید بر این‌که در ترجمه آثار باید روحیات و نیاز کشور هدف را مورد توجه قرار داد، افزود: نیازسنجی بازار هم مهم است. در اسپانیا بیشتر به رمان و داستان علاقه نشان می‌دهند در حالی که در ترکیه به آثار عرفانی و تاریخی توجه دارند.

وی همچنین اهمیت مترجمان را در انتقال مفاهیم زبانی به جامعه هدف را یادآور شد و گفت: مترجمان native (زبان مادری) برای‌مان از اهمیت ویژه‌تری برخوردارند. مترجمان می‌توانند لایه‌های عاطفی متن را به جامعه هدف منتقل کنند. در این صورت است که مخاطب، باقی خواهد ماند و ما در حوزه هنری به تحقق این امر فکر می‌کنیم.

خود‌باوری کمرنگ نویسندگان ایرانی
نجمه شبیری نیز در این برنامه با اشاره به این‌که نویسندگان ایرانی خودباوری را از دست داده‌اند، افزود: اگر به خودمان باور داشته باشیم، دیگر برایمان اهمیت ندارد که دیگر کشور‌ها از ما چه می‌خواهند. مارکز و بورخس هم زمانی که می‌نوشتند به این که اثرشان در کشور‌های دیگر ترجمه شود، فکر نمی‌کردند.

وی یادآور شد: اکنون، با آن که کرسی‌های آموزش زبان فارسی در دنیا نداریم و این برای ما ضعف محسوب می‌شود، در کشور‌های دیگر شناخته شده هستیم و گمان می‌کنم این حقیقت داشته باشد که ایران چون خاری در چشم دیگر کشور‌هاست. ما در دنیا موجودیت داریم و فقط باید ساختار خوبی برای معرفی شدن داشته باشیم.

شبیری ادامه داد: درست است که کشور‌هایی از نظر سیاسی اجازه رشد به ما نمی‌دهند. ما باید ادبیات را از سیاست جدا کنیم و به شیوه سیاسی در پی ترجمه آثار ادبی نباشیم. اکنون ادبیات پرو بال چندانی ندارد. متاسفانه در داخل به دو گروه عمده مذهبی و غیر مذهبی تقسیم شده‌ایم. چرا نباید به سروده‌های خوبی که شاعری در ظاهر غیر مذهبی سراییده است، توجه کرد؟ هر روز در حال ضربه‌زدن به خودمان هستیم.

این استاد دانشگاه کتاب‌های ترجمه‌شده‌ای که ناشر ایرانی منتشر می‌کند را بی‌استفاده دانست و گفت: متاسفانه آثار ترجمه‌شده‌ای که توسط ناشران داخلی منتشر می‌شوند، سرنوشتی جز خمیر شدن ندارند. باید کار انتشار را به ناشران خارجی سپرد. درباره ایران در اسپانیا کتاب‌های فراوانی نوشته شده است که با استقبال مواجه بوده‌اند. من در دوره دانشجویی در کشور اسپانیا، به معرفی و نقد شماری از این کتاب‌ها اعم از مخالف و موافق نظام جمهوری اسلامی ایران پرداخته‌ام که در قالب کتابی مستقل منتشر شد. این کار می‌توانست به دیگر آثاری که درباره ایران منتشر شده‌‌اند نیز پرداخته شود که متاسفانه این‌گونه نشد. معتقدم که برای شناخت دشمن باید آثاری که در مخالفت با ما نوشته شده‌اند را هم خواند. 

وی با بیان این‌که ادبیات ایران برای کشور اسپانیا درآمد‌ساز است، گفت: ما در دنیا شناخته شده هستیم. باید بیشتر بر آثار ادبی خود کار کنیم. آثار مفاخر ادبی ایران که به زبان اسپانیایی ترجمه شده‌اند، به سرعت در این کشور نایاب می‌شوند. بهترین تبلیغ برای ایران، خدمان و آثار ادبی ما هستند. برخی معتقدند که شعر را نمی‌توان به زبان دیگر ترجمه کرد در حالی که من اعتقاد دارم، سه سطح مترجم عام، متوسط و قوی داریم. مترجم قوی، از پس ترجمه وزنی شعر بر می‌آید.

شبیری در بخش دیگری از سخنانش به واقعه هولوکاست اشاره کرد و گفت: در این واقعه علاوه بر یهودی‌ها، بخش زیادی از معلولان آلمانی و کولی‌های اسپانیایی نیز به قتل رسیدند اما یهودی‌ها فقط کشته‌شدن خودشان را پررنگ می‌کنند. خوب است که آثاری چون «دا»، «پایی که جا ماند» و دیگر کتاب‌های خوب حوزه دفاع مقدس را به زبان اسپانیایی ترجمه کنیم. کار ترجمه این کتاب‌ها رو به پایان است. ما چه بخواهیم یا نه، تا زانو در خون زندگی می‌کنیم و بر شانه‌های بزرگانی ایستاده‌ایم که به دلیل اعتلای وطن ما از جان خود گذشتند. این بخشی از فرهنگ ایرانی ماست. ادبیات جنگ باید به زبان اسپانیایی ترجمه شود. به زودی ترجمه کتاب «دا» در اختیار دفتر ترجمه قرار می‌گیرد.
 
وی با توجه به بحران اقتصادی در کشور اسپانیا، گفت: این مساله اقتصاد نشر اسپانیا را هم درگیر خود کرده است اما ایران باید هزینه کند تا ناشر اسپانیایی آثار حوزه دفاع مقدس را منتشر کند.
 
سیاسی‌گری در ادبیات محکوم به حذف است
جیران مقدم دیگر سخنران این برنامه بود. وی با دیدگاه انتقادی به کتاب‌هایی که برای انتشار در نظر گرفته می‌شوند، پرداخت و گفت: باید پرسید که سلیقه انتخاب آثار از کجا می‌آیند؟ حق نداریم به صورت گزینشی آثار ادبی را انتخاب و ترجمه کنیم. اگر به هر دلیلی از نویسنده‌ای خوشم نمی‌آید، حق ندارم او را از جریان ادبی کشورم حذف کنم زیرا در این صورت متهم به سیاسی‌کاری در حوزه ادبیات شده و خودم حذف می‌شوم.
 
وی تاکید کرد: باید آثار ادبی دوست و دشمن ما در کنار هم ترجمه شود و این حق را باید برای مخاطب اسپانیایی زبان قائل باشیم که خودش انتخاب کند که چه بخواند؟ من به عنوان مترجمی که مبتنی بر نظریه‌های پیر بوردیو و فوکو معمولا کار می‌کنم، همواره به دو رو بودن متهم می‌شوم چرا که متاسفانه گروهی در کشور ما گمان می‌کنند چنین مترجمی نباید آمریکا و اسرائیل‌ستیز باشد. معتقدم که آثار ادبی همه روشنفکران در کنار هم باید ترجمه شود.
 
این استاد دانشگاه در بخش دیگری از سخنانش گفت: وقتی درباره سرمایه حرف می‌زنیم، زبان و ادبیات هم بخشی از آن است و باید بدانیم که با ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های دیگر، در واقع در حال محقق شدن شعار امسال «اقتصاد مقاومت، اقدام و عمل» هستیم. تعامل اقتصاد گفتمان باید محقق شود. هژمونی ترجمه زبان انگلیسی باید شکسته شود و به زبان‌های دیگر هم باید پرداخت.
 
جای خالی ترجمه داستان کوتاه به زبان اسپانیایی
خاویر ارناندث، مترجم اسپانیایی تبار ساکن در ایران نیز در ادامه برنامه با استقبال از ترجمه بهترین کتاب‌های زبان فارسی به زبان اسپانیایی، گفت: به این ترتیب، ما درباره فرهنگ با هم سخن می‌گوییم. متاسفانه کتاب‌های فارسی که به اسپانیایی ترجمه شده باشند در ایران کم است و توریست‌های اسپانیایی که هر ساله شمار بیشتری از پیش به ایران می‌آیند، امکان تهیه آسان این کتاب‌ها را ندارند.
 
وی تاکید کرد: نباید فراموش کنیم که باید آثار مجموعه‌ای از ادبیان ایرانی را در کنار هم ترجمه کنیم. با وجود مشکلات اقتصادی که نشر اسپانیا را هم تحت تاثیر قرار داده است، باید حوزه هنری به ناشران اسپانیایی یاری برساند تا ترجمه کتاب‌هایی چون «زندگی مولانا» را در این کشور ترجمه کند.

این مترجم اسپانیایی‌تبار، ترجمه شعر به زبان اسپانیایی را دشوار دانست و افزود: درست نیست که شعر را به شیوه نثر ترجمه کرد. این گونه مخاطب برداشت درستی از نویسنده اصلی کتاب نخواهد داشت. البته مخاطبان خاصی به شعر علاقه‌مند‌ند و این گونه ادبی مخاطب عام ندارد.

وی در پایان سخنانش پیشنهاد داد که کتابی از نمونه‌های داستان کوتاه‌های نویسندگان مشهور ایرانی به زبان اسپانیایی ترجمه شود، سپس گفت: در کنار هم آمدن آثار داستان‌نویسانی چون جمال‌زاده، جلال آل احمد، صادق چوبک، هوشنگ گلشیری و … می‌تواند دلایل تحول در جامعه ایرانی را به روشنی برای مخاطبان اسپانیایی زبان بیان کند. این گونه آثار توریست‌پسند است و برای جامعه مخاطب عام نیز مفید خواهد بود.

حسینجانی: به بقای مخاطب در کشور هدف می‌اندیشیم/ خاویر ارناندث: با ترجمه داستان‌های فارسی می‌توان دلایل تحول جامعه ایرانی را بیان کرد

اسکای نیوز