Daily Archives: می 25, 2016

​«هیچ‌کس مراقب سایه‌ها نیست» با مقدمه احمدرضا احمدی منتشر شد/ گول بغرنج‌نویسان را نخور!

Published by:

​«هیچ‌کس مراقب سایه‌ها نیست» با مقدمه احمدرضا احمدی منتشر شد/ گول بغرنج‌نویسان را نخور!

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مجموعه شعر الینا نریمان با عنوان «هیچ‌کس مراقب سایه‌ها نیست» با مقدمه احمدرضا احمدی از سوی نشر نیماژ منتشر شده است.

در مقدمه این کتاب به قلم احمدرضا احمدی آمده است: «امروز روزی از بهار است. خانمی زنگ آپارتمان را زد، داخل آمد. برایم دوا آورده بود و شعرهای چاپ نشده‌اش. بعد از مدت‌ها شعرهایی زلال و صاف و انبوه از حرمان اما در عمق، عشق به زندگی بود. خانم الینا نریمان باید باور کنید هر چه نوشتم حقیقت محض بود نه تعارف. شعر را ادامه بده با همین سادگی که می‌نویسی گول این بغرنج‌نویسان فلج را نخور که عمرشان از پاکنویس کردن به پایان می‌رسد. باید باور کنی من دروغ و ریاکاری را نمی‌شناسم، شاید برای همین است که در ۷۵ سالگی تنها و منزوی مانده‌ام. مهم نیست، مسابقه تمام شده است.»

این کتاب از ۶۴ شعر کوتاه و بلند تشکیل شده است که «در من آوازی زنانی‌ست»، «جنگ»، «خونم می‌پاشد روی صورت خیابان»، «بند آمده بود آزادی»، «باید رأی می‌دادم به جای مادربزرگ»، «چادرش را بست دور کمرش»، «تنهایی کفشش را می‌پوشد»، «اخبار هواشناسی»، «تنهایی»، «صدا که نبود»، «با هر رج»، «بهای آزادی مرگ است»، «من زنی بودم»، «دهانم را باز می‌کنم»، «مرگ»، «زندگی»، «تو مرده بودی» و «باید برمی‌گشتم» نام برخی از شعرهای این کتاب است.

در پشت جلد این کتاب می‌خوانیم: «چادرش را بست دور کمرش/ راه افتاد با زنان روستا/ باغ به باغ/ دنبال بهار/ بهار! / بهار!/ دختری که از خانه فرار کرده بود»

در توضیح این کتاب باید گفت که اکثر شعرهای «هیچ‌کس مراقب سایه‌ها نیست» زبانی ساده و فضایی زنانه دارند. تصویرهای بکر و نو به شدت در این کتاب یافت می‌شود و شعرهای لایه‌دار اجتماعی در بین شعرهای زنانه و عاشقانه خودنمایی می‌کنند.

در یکی از شعرهای این کتاب با نام «آینه‌ای» آمده است: «آینه‌ای/ که تمام قد تو را نشان می‌داد/ شکست/ زمین پر از تو شد/ من عاشق کدام تکه از توام؟!»

مجموعه شعر «هیچ کس مراقب سایه‌ها نیست» سروده الینا نریمان،‌ در ۹۴ صفحه در قطع رقعی به بهای ۸ هزار تومان با شمارگان یک هزار و ۱۰۰ نسخه از سوی نشر نیماژ منتشر شده است.

 برای کسب اطلاعات بیشتر درباره این کتاب به لینک زیر مراجعه کنید:

 

​«هیچ‌کس مراقب سایه‌ها نیست» با مقدمه احمدرضا احمدی منتشر شد/ گول بغرنج‌نویسان را نخور!

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مجموعه شعر الینا نریمان با عنوان «هیچ‌کس مراقب سایه‌ها نیست» با مقدمه احمدرضا احمدی از سوی نشر نیماژ منتشر شده است.

در مقدمه این کتاب به قلم احمدرضا احمدی آمده است: «امروز روزی از بهار است. خانمی زنگ آپارتمان را زد، داخل آمد. برایم دوا آورده بود و شعرهای چاپ نشده‌اش. بعد از مدت‌ها شعرهایی زلال و صاف و انبوه از حرمان اما در عمق، عشق به زندگی بود. خانم الینا نریمان باید باور کنید هر چه نوشتم حقیقت محض بود نه تعارف. شعر را ادامه بده با همین سادگی که می‌نویسی گول این بغرنج‌نویسان فلج را نخور که عمرشان از پاکنویس کردن به پایان می‌رسد. باید باور کنی من دروغ و ریاکاری را نمی‌شناسم، شاید برای همین است که در ۷۵ سالگی تنها و منزوی مانده‌ام. مهم نیست، مسابقه تمام شده است.»

این کتاب از ۶۴ شعر کوتاه و بلند تشکیل شده است که «در من آوازی زنانی‌ست»، «جنگ»، «خونم می‌پاشد روی صورت خیابان»، «بند آمده بود آزادی»، «باید رأی می‌دادم به جای مادربزرگ»، «چادرش را بست دور کمرش»، «تنهایی کفشش را می‌پوشد»، «اخبار هواشناسی»، «تنهایی»، «صدا که نبود»، «با هر رج»، «بهای آزادی مرگ است»، «من زنی بودم»، «دهانم را باز می‌کنم»، «مرگ»، «زندگی»، «تو مرده بودی» و «باید برمی‌گشتم» نام برخی از شعرهای این کتاب است.

در پشت جلد این کتاب می‌خوانیم: «چادرش را بست دور کمرش/ راه افتاد با زنان روستا/ باغ به باغ/ دنبال بهار/ بهار! / بهار!/ دختری که از خانه فرار کرده بود»

در توضیح این کتاب باید گفت که اکثر شعرهای «هیچ‌کس مراقب سایه‌ها نیست» زبانی ساده و فضایی زنانه دارند. تصویرهای بکر و نو به شدت در این کتاب یافت می‌شود و شعرهای لایه‌دار اجتماعی در بین شعرهای زنانه و عاشقانه خودنمایی می‌کنند.

در یکی از شعرهای این کتاب با نام «آینه‌ای» آمده است: «آینه‌ای/ که تمام قد تو را نشان می‌داد/ شکست/ زمین پر از تو شد/ من عاشق کدام تکه از توام؟!»

مجموعه شعر «هیچ کس مراقب سایه‌ها نیست» سروده الینا نریمان،‌ در ۹۴ صفحه در قطع رقعی به بهای ۸ هزار تومان با شمارگان یک هزار و ۱۰۰ نسخه از سوی نشر نیماژ منتشر شده است.

 برای کسب اطلاعات بیشتر درباره این کتاب به لینک زیر مراجعه کنید:

 

​«هیچ‌کس مراقب سایه‌ها نیست» با مقدمه احمدرضا احمدی منتشر شد/ گول بغرنج‌نویسان را نخور!

آهنگ جدید

انتخابی: ترجمه «گتسبی بزرگ» برای هر مترجمی یک دام محسوب می‌شود/ دهقانی: ترجمه رضایی شاهکار است

Published by:

انتخابی: ترجمه «گتسبی بزرگ» برای هر مترجمی یک دام محسوب می‌شود/ دهقانی: ترجمه رضایی شاهکار است

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست نقد و بررسی کتاب «گتسبی بزرگ» عصر روز چهارشنبه (۵ خردادماه) با حضور رضا رضایی، مترجم اثر، محمد دهقانی، نرگس انتخابی، مرتضی هاشمی‌پور و علاقه‌مندان حوزه ادبیات در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد.

نرگس انتخابی در ابتدای این نشست گفت: کریم امامی در کتاب «از پست و بلند ترجمه» از ترجمه مجدد یک اثر فاخر استقبال کرده است و در این کتاب بیان کرده که ترجمه مجدد یک اثر باعث پیشرفت ترجمه و مترجم می‌شود، به همین دلیل من از ترجمه مجدد این اثر استقبال می‌کنم. اگر بخواهیم کتاب «گتسبی بزرگ» را نقد و بررسی کنیم باید گفت که این کتاب دارای چنان ارزش و اهمیتی است که هیچ لیستی را نمی‌توان پیدا کرد که کتاب‌های مهم ادبیات را آورده باشد و اسمی از این کتاب در آن نباشد.

وی افزود: این کتاب متعلق به دوره‌ای است که آمریکا در حال پوست‌اندازی است و آمریکای آدم‌های خودساخته در حال ظهور است. «گتسبی بزرگ» بدون شک یکی از آثار ماندگار ادبیات جهان و جزو کتاب‌های پرتیراژ جهان است. کتاب معروف و شناخته شده در ادبیات جهان کم نیست اما «گتسبی بزرگ» علاوه بر معروف بودن، پرخواننده نیز هست و این به دلیل آن است که انسان‌ها در سطوح مختلف می‌توانند با آن ارتباط برقرار کنند.

این نویسنده و مترجم مطرح کشورمان در توضیح ویژگی‌های این اثر اظهار کرد:‌ این رمان رویای سرمایه‌داری آمریکایی است زیرا در هیچ کتابی به این خوبی به سرمایه‌داری پرداخته نشده است. بدون شک ترجمه «گتسبی بزرگ» برای هر مترجمی یک دام محسوب می‌شود چراکه ترجمه آن بسیار وقت‌گیر است و در هر جمله از این کتاب، آرایه‌ها، تلمیح و اشاره‌های فراوانی وجود دارد. در ابتدا که متوجه شدم رضایی در حال ترجمه این اثر است کمی تعجب کردم اما امروز خوشحالم که او در دام ترجمه این اثر افتاد تا ما ترجمه بسیار خوبی از این کتاب را در اختیار داشته باشیم.

وی ادامه داد: این کتاب سرشار از بازی‌های زبانی است که کمتر مترجمی از پس آن برمی‌آید. زبان نویسنده یک زبان جوان، زنده، پویا، شاعرانه و در عین حال در برخی مواقع شکسته و عامیانه است که رضایی در ترجمه آن و حفظ زبان‌ها بسیار عالی عمل کرده است. به نظرم مترجمی که نتواند از واژگان مناسبی در ترجمه اثر استفاده کند، از زبان مبدأ ترسیده و شکست خورده، به همین دلیل و برای فهم بهتر ترجمه رضایی، پاراگراف نخست کتاب را با نسخه اصلی مقایسه کردم و متوجه شدم که رضایی در ترجمه از بهترین لغات و اصطلاحات استفاده کرده است.

انتخابی در بیان ایرادات ترجمه این اثر گفت: ترجمه «گتسبی بزرگ» به خوبی از سوی رضایی انجام شده اما در چند مورد ایراداتی به کار او وارد است. برای مثال من در ترجمه مسائل فرازبانی با برخی موارد مشکل دارم. به نظرم این امکان وجود داشت که با آوردن پانوشت‌های بیشتر، اطلاعاتی را به خواننده علاقه‌مند (غیرعادی) بدهیم که این اتفاق رخ نداده است.

وی افزود: این مساله همیشه وجود دارد که اسم‌های خارجی را چطور به فارسی بنویسیم؟ رضایی در کارهایش همیشه سعی می‌کند که شبیه به اسم اصلی بنویسد اما در این کتاب تلاش کرده تا اسم ما بین تلفظ اسم اصلی و فارسی باشد و من با این قضیه مشکل دارم.

این مترجم در بخش پایانی صحبت‌هایش اظهار کرد:‌ هفت بار کتاب «گتسبی بزرگ» را خواندم و هر بار چیزهای جدیدی را از اثر دریافت کرده‌ام. معمولاً کتاب را با زبان اصلی مطالعه می‌کنم اما به جرات می‌گویم که از ترجمه رضایی لذت بردم چراکه این ترجمه چند قدم از سایر ترجمه‌ها جلوتر است.

ترجمه رضایی شاهکار است

محمد دهقانی که دیگر سخنران این نشست بود با اشاره به ترجمه رضا رضایی گفت:  خوشحالم که این کتاب به خوبی توسط رضایی ترجمه شده است. خواندن ترجمه جدید «گتسبی بزرگ» بزرگ باعث شد که ترجمه کریم امامی را نیز مجدداً تهیه و مطالعه کنم و بعد از مقایسه دو اثر متوجه شدم که آثار کلاسیک هر ۳۰، ۴۰ سال باید دوباره ترجمه شوند.

وی ادامه داد: کسی که به کار ترجمه می‌پردازد، بعد از مطالعه این اثر و مقایسه آن با متن اصلی متوجه خواهد شد که رضایی چه شاهکاری انجام داده است چراکه به نظرم امکان ندارد، شخصی بتواند ترجمه‌ای بهتر از این ارائه دهد.

این مترجم با اشاره به صحبت‌های نرگس انتخابی اظهار کرد: من مخالف نظر خانم انتخابی هستم چراکه در بسیاری از موارد، این امکان وجود داشت که مترجم از شکسته‌نویسی استفاده نکند. به نظرم شکسته‌نویسی باعث تحمیل لهجه تهرانی به خواننده‌ای می‌شود که شاید دوست نداشته باشد اثر را با لهجه تهرانی بخواهد.

در ادامه جلسه دهقانی به بخش‌هایی از ترجمه اشاره کرد و به بیان برخی از نقاط ضعف و قوت اثر پرداخت. وی در بخش پایانی صحبت‌هایش گفت: کتاب زبان سختی دارد و مترجم به خوبی از پس آن برآمده، اما ای کاش زیرنویس و توضیحاتی را در پانوشت بیان می‌کرد که امیدوارم این اتفاق در چاپ‌های بعدی رخ دهد.

ترجمه «گتسبی بزرگ» هیچ‌وقت تمام نخواهد شد!

رضا رضایی، مترجم اثر که آخرین سخنران این نشست بود در توضیح کتاب «گتسبی بزرگ» بزرگ اظهار کرد: «گتسبی بزرگ» کتابی است که جای بحث و بررسی درباره‌اش زیاد است و بی‌دلیل نیست که بیشترین نقد و بررسی در قرن بیستم درباره این اثر شده، به همین دلیل هر مترجمی که به سمت ترجمه این کتاب برود، مسئولیت سنگینی را قبول کرده است.

وی افزود: رمان «گتسبی بزرگ» در زمان نگارش چندان مورد توجه نبود اما هرچه زمان گذشت بیشتر مورد توجه قرار گرفت چراکه به نظرم در قرن بیستم برخوردها و نگاه‌های منتقدان نسبت به ادبیات تغییر کرد.

مترجم کتاب «گتسبی بزرگ» با اشاره به صحبت‌های مطرح شده از سوی دو سخنران این نشست گفت: می‌توانستم زیرنویس‌های فراوانی در کتاب بیاورم اما به خودم اجازه نمی‌دهم که کار را تفسیر کنم چراکه من مترجم هستم و وظیفه تفسیر یک اثر بر عهده مفسر است. صحبت‌های خوبی در این نشست مطرح شد اما بررسی جمله یا کلمه در ترجمه کار چندان مناسبی نیست و باید استراتژی مترجم را در این جلسات بررسی کنیم زیرا این امکان وجود دارد که مترجم از قصد جمله یا عبارتی را در ترجمه آورده باشد.

وی در توضیح دلایل شکسته‌نویسی عنوان کرد: دیالوگ‌نویسی یعنی آنچه در صحبت‌ها میان افراد گفته می‌شود را بیان کنیم، حال می‌خواهد این صحبت‌ها به زبان شکسته باشد یا نباشد و این موضوع ارتباطی با لهجه تهرانی ندارد. من در هیچ کدام از کتاب‌هایی که ترجمه کرده بودم از زبان شکسته استفاده نکردم اما به دلیل اینکه کاراکترها برایم از اهمیت بالایی برخوردارند، در این کتاب در برخی مواقع از زبان شکسته استفاده کردم چراکه به نظرم اگر از زبان شکسته استفاده نمی‌کردم، مخاطب باور نمی‌کرد که این حرف را آن شخصیت زده است.

رضایی در توضیح شیوه ترجمه این اثر اظهار کرد: در همه جای کتاب سعی کردم تا سایه به سایه نویسنده حرکت کنم. باید این نکته را یادآور شوم که هیچ کلمه‌ای برایم مقدس نیست و اگر از کلمه‌ای خاص استفاده کردم تنها برای خلق کاراکترهای داستان بوده و هیچ تعصبی در به کار بردن آنها نداشته‌ام.

وی در بخش پایانی صحبت‌هایش گفت: احساس می‌کنم از بین تمامی آثاری که تا امروز ترجمه کرده‌ام «پنین» اثر ناباکوف و «گتسبی بزرگ» اثر اسکات فیتزجرالد، هنوز ترجمه‌شان تمام نشده است و هیچ وقت نیز تمام نخواهد شد. باور کنید ترجمه این اثر ۱۸۹ صفحه‌ای به اندازه یک کتاب ۱۰۰۰ صفحه‌ای از من زمان برد.

در بخش پایانی این نشست افراد حاضر در سالن، سوال‌هایی را مطرح کردند که از سوی مترجم و دو کارشناس نشست پاسخ داده شد.

انتخابی: ترجمه «گتسبی بزرگ» برای هر مترجمی یک دام محسوب می‌شود/ دهقانی: ترجمه رضایی شاهکار است

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست نقد و بررسی کتاب «گتسبی بزرگ» عصر روز چهارشنبه (۵ خردادماه) با حضور رضا رضایی، مترجم اثر، محمد دهقانی، نرگس انتخابی، مرتضی هاشمی‌پور و علاقه‌مندان حوزه ادبیات در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد.

نرگس انتخابی در ابتدای این نشست گفت: کریم امامی در کتاب «از پست و بلند ترجمه» از ترجمه مجدد یک اثر فاخر استقبال کرده است و در این کتاب بیان کرده که ترجمه مجدد یک اثر باعث پیشرفت ترجمه و مترجم می‌شود، به همین دلیل من از ترجمه مجدد این اثر استقبال می‌کنم. اگر بخواهیم کتاب «گتسبی بزرگ» را نقد و بررسی کنیم باید گفت که این کتاب دارای چنان ارزش و اهمیتی است که هیچ لیستی را نمی‌توان پیدا کرد که کتاب‌های مهم ادبیات را آورده باشد و اسمی از این کتاب در آن نباشد.

وی افزود: این کتاب متعلق به دوره‌ای است که آمریکا در حال پوست‌اندازی است و آمریکای آدم‌های خودساخته در حال ظهور است. «گتسبی بزرگ» بدون شک یکی از آثار ماندگار ادبیات جهان و جزو کتاب‌های پرتیراژ جهان است. کتاب معروف و شناخته شده در ادبیات جهان کم نیست اما «گتسبی بزرگ» علاوه بر معروف بودن، پرخواننده نیز هست و این به دلیل آن است که انسان‌ها در سطوح مختلف می‌توانند با آن ارتباط برقرار کنند.

این نویسنده و مترجم مطرح کشورمان در توضیح ویژگی‌های این اثر اظهار کرد:‌ این رمان رویای سرمایه‌داری آمریکایی است زیرا در هیچ کتابی به این خوبی به سرمایه‌داری پرداخته نشده است. بدون شک ترجمه «گتسبی بزرگ» برای هر مترجمی یک دام محسوب می‌شود چراکه ترجمه آن بسیار وقت‌گیر است و در هر جمله از این کتاب، آرایه‌ها، تلمیح و اشاره‌های فراوانی وجود دارد. در ابتدا که متوجه شدم رضایی در حال ترجمه این اثر است کمی تعجب کردم اما امروز خوشحالم که او در دام ترجمه این اثر افتاد تا ما ترجمه بسیار خوبی از این کتاب را در اختیار داشته باشیم.

وی ادامه داد: این کتاب سرشار از بازی‌های زبانی است که کمتر مترجمی از پس آن برمی‌آید. زبان نویسنده یک زبان جوان، زنده، پویا، شاعرانه و در عین حال در برخی مواقع شکسته و عامیانه است که رضایی در ترجمه آن و حفظ زبان‌ها بسیار عالی عمل کرده است. به نظرم مترجمی که نتواند از واژگان مناسبی در ترجمه اثر استفاده کند، از زبان مبدأ ترسیده و شکست خورده، به همین دلیل و برای فهم بهتر ترجمه رضایی، پاراگراف نخست کتاب را با نسخه اصلی مقایسه کردم و متوجه شدم که رضایی در ترجمه از بهترین لغات و اصطلاحات استفاده کرده است.

انتخابی در بیان ایرادات ترجمه این اثر گفت: ترجمه «گتسبی بزرگ» به خوبی از سوی رضایی انجام شده اما در چند مورد ایراداتی به کار او وارد است. برای مثال من در ترجمه مسائل فرازبانی با برخی موارد مشکل دارم. به نظرم این امکان وجود داشت که با آوردن پانوشت‌های بیشتر، اطلاعاتی را به خواننده علاقه‌مند (غیرعادی) بدهیم که این اتفاق رخ نداده است.

وی افزود: این مساله همیشه وجود دارد که اسم‌های خارجی را چطور به فارسی بنویسیم؟ رضایی در کارهایش همیشه سعی می‌کند که شبیه به اسم اصلی بنویسد اما در این کتاب تلاش کرده تا اسم ما بین تلفظ اسم اصلی و فارسی باشد و من با این قضیه مشکل دارم.

این مترجم در بخش پایانی صحبت‌هایش اظهار کرد:‌ هفت بار کتاب «گتسبی بزرگ» را خواندم و هر بار چیزهای جدیدی را از اثر دریافت کرده‌ام. معمولاً کتاب را با زبان اصلی مطالعه می‌کنم اما به جرات می‌گویم که از ترجمه رضایی لذت بردم چراکه این ترجمه چند قدم از سایر ترجمه‌ها جلوتر است.

ترجمه رضایی شاهکار است

محمد دهقانی که دیگر سخنران این نشست بود با اشاره به ترجمه رضا رضایی گفت:  خوشحالم که این کتاب به خوبی توسط رضایی ترجمه شده است. خواندن ترجمه جدید «گتسبی بزرگ» بزرگ باعث شد که ترجمه کریم امامی را نیز مجدداً تهیه و مطالعه کنم و بعد از مقایسه دو اثر متوجه شدم که آثار کلاسیک هر ۳۰، ۴۰ سال باید دوباره ترجمه شوند.

وی ادامه داد: کسی که به کار ترجمه می‌پردازد، بعد از مطالعه این اثر و مقایسه آن با متن اصلی متوجه خواهد شد که رضایی چه شاهکاری انجام داده است چراکه به نظرم امکان ندارد، شخصی بتواند ترجمه‌ای بهتر از این ارائه دهد.

این مترجم با اشاره به صحبت‌های نرگس انتخابی اظهار کرد: من مخالف نظر خانم انتخابی هستم چراکه در بسیاری از موارد، این امکان وجود داشت که مترجم از شکسته‌نویسی استفاده نکند. به نظرم شکسته‌نویسی باعث تحمیل لهجه تهرانی به خواننده‌ای می‌شود که شاید دوست نداشته باشد اثر را با لهجه تهرانی بخواهد.

در ادامه جلسه دهقانی به بخش‌هایی از ترجمه اشاره کرد و به بیان برخی از نقاط ضعف و قوت اثر پرداخت. وی در بخش پایانی صحبت‌هایش گفت: کتاب زبان سختی دارد و مترجم به خوبی از پس آن برآمده، اما ای کاش زیرنویس و توضیحاتی را در پانوشت بیان می‌کرد که امیدوارم این اتفاق در چاپ‌های بعدی رخ دهد.

ترجمه «گتسبی بزرگ» هیچ‌وقت تمام نخواهد شد!

رضا رضایی، مترجم اثر که آخرین سخنران این نشست بود در توضیح کتاب «گتسبی بزرگ» بزرگ اظهار کرد: «گتسبی بزرگ» کتابی است که جای بحث و بررسی درباره‌اش زیاد است و بی‌دلیل نیست که بیشترین نقد و بررسی در قرن بیستم درباره این اثر شده، به همین دلیل هر مترجمی که به سمت ترجمه این کتاب برود، مسئولیت سنگینی را قبول کرده است.

وی افزود: رمان «گتسبی بزرگ» در زمان نگارش چندان مورد توجه نبود اما هرچه زمان گذشت بیشتر مورد توجه قرار گرفت چراکه به نظرم در قرن بیستم برخوردها و نگاه‌های منتقدان نسبت به ادبیات تغییر کرد.

مترجم کتاب «گتسبی بزرگ» با اشاره به صحبت‌های مطرح شده از سوی دو سخنران این نشست گفت: می‌توانستم زیرنویس‌های فراوانی در کتاب بیاورم اما به خودم اجازه نمی‌دهم که کار را تفسیر کنم چراکه من مترجم هستم و وظیفه تفسیر یک اثر بر عهده مفسر است. صحبت‌های خوبی در این نشست مطرح شد اما بررسی جمله یا کلمه در ترجمه کار چندان مناسبی نیست و باید استراتژی مترجم را در این جلسات بررسی کنیم زیرا این امکان وجود دارد که مترجم از قصد جمله یا عبارتی را در ترجمه آورده باشد.

وی در توضیح دلایل شکسته‌نویسی عنوان کرد: دیالوگ‌نویسی یعنی آنچه در صحبت‌ها میان افراد گفته می‌شود را بیان کنیم، حال می‌خواهد این صحبت‌ها به زبان شکسته باشد یا نباشد و این موضوع ارتباطی با لهجه تهرانی ندارد. من در هیچ کدام از کتاب‌هایی که ترجمه کرده بودم از زبان شکسته استفاده نکردم اما به دلیل اینکه کاراکترها برایم از اهمیت بالایی برخوردارند، در این کتاب در برخی مواقع از زبان شکسته استفاده کردم چراکه به نظرم اگر از زبان شکسته استفاده نمی‌کردم، مخاطب باور نمی‌کرد که این حرف را آن شخصیت زده است.

رضایی در توضیح شیوه ترجمه این اثر اظهار کرد: در همه جای کتاب سعی کردم تا سایه به سایه نویسنده حرکت کنم. باید این نکته را یادآور شوم که هیچ کلمه‌ای برایم مقدس نیست و اگر از کلمه‌ای خاص استفاده کردم تنها برای خلق کاراکترهای داستان بوده و هیچ تعصبی در به کار بردن آنها نداشته‌ام.

وی در بخش پایانی صحبت‌هایش گفت: احساس می‌کنم از بین تمامی آثاری که تا امروز ترجمه کرده‌ام «پنین» اثر ناباکوف و «گتسبی بزرگ» اثر اسکات فیتزجرالد، هنوز ترجمه‌شان تمام نشده است و هیچ وقت نیز تمام نخواهد شد. باور کنید ترجمه این اثر ۱۸۹ صفحه‌ای به اندازه یک کتاب ۱۰۰۰ صفحه‌ای از من زمان برد.

در بخش پایانی این نشست افراد حاضر در سالن، سوال‌هایی را مطرح کردند که از سوی مترجم و دو کارشناس نشست پاسخ داده شد.

انتخابی: ترجمه «گتسبی بزرگ» برای هر مترجمی یک دام محسوب می‌شود/ دهقانی: ترجمه رضایی شاهکار است

فانتزی

تالیف محتوای 90 درصد کتاب‌های درسی به پایان رسیده است

Published by:

تالیف محتوای 90 درصد کتاب‌های درسی به پایان رسیده است

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) نشست خبری محمود امانی‌طهرانی، مدیر کل دفتر تالیف کتب درسی وزارت آموزش و پرورش ظهر امروز چهارشنبه (پنجم خرداد ماه) در سازمان پژوهش‌ و برنامه‌ریزی آموزشی برگزار شد.
 
امانی‌طهرانی ضمن اعلام خبر تالیف 90 درصد کتاب‌‌های درسی درباره آخرین تغییرات کتاب‌های درسی گفت: در نظام جدید آموزشی (6.3.3) آموزش دروس دینی، قرآن و عربی در مجموع 57 ساعت است. نسبت به نظام قدیم این زمان فقط یک ساعت کاهش داشته است. با توجه به دروس جدید انتظار می‌رفت بیش از این شاهد کاهش ساعت این درس‌ها باشیم. با توجه به افزایش درس‌‌های «مدیریت خانه و سبک زندگی»، «تفکر و سواد رسانه‌ای»، «کارگاه کارآفرینی و تولید»، «انسان و محیطزیست» «سلامت و بهداشت» بحث رسانه‌ای درباره کاهش ساعت آموزش درس دینی دقیق نیست.      
 
وی افزود: تربیت دینی برای دفتر تالیف کتب درسی و مجموعه وزارت آموزش و پرورش یک ماموریت است. وزارت آموزش و پرورش جمهوری اسلامی ایران تنها کشوری است که متن کامل کتاب‌های تولیدی خود را با هدف دسترسی آزاد همه مخاطبان در سراسر دنیا در پایگاه اینترنتی بارگذاری کرده که قابل دانلود است. اقدامی که به‌عنوان یک حرکت ترویجی صورت گرفته است. تدوین کتاب‌های درسی جدید موجب بی‌توجهی به درس دینی نشده بلکه به‌‌صورت جدی و در تلاشی بی‌سر و صدا به آن پرداخته شده است.    
 
امانی‌طهرانی با تاکید بر اهمیت توجه به آموزش موثر گفت: آموزش‌ موثر به معنای تغییر چار‌چوب فکری دانش‌آموز در قبل و بعد از تدریس است. آموزش موثر حلقه مفقوده در فرایند آموزش است. رغبت خانواده‌ها و شیوده تدریس آموزگاران در آموزش موثر نقش دارد.
 
این مقام مسئول در وزارت آموزش و پرورش با مقایسه دو دیدگاه در نظام آموزش در بعد جهانی اظهار کرد: تغییر در رفتار از اهداف پیشین در نظام آموزش و پرورش در مرکز توجه بود. نقد این جریان موجب شد تا رشد جامع انسان در فرایند آموزش مورد تاکید قرار گیرد. توجه شورای عالی آموزش و پرورش توجه به رشد همه جانبه انسان است. برنامه مشخصی نیز برای سلامت و یادگیری تدوین شده است.
 
امانی‌طهرانی درباره محتوای درس هنر به‌عنوان یکی از دروس جدید نظام آموزش و پروش افزود: درس هنر با چهار هدف مطالعه درباره هنر، ارزش‌گذاری آثار هنری، تحلیل و نقد آثار هنری و خلق اثر هنری تدوین شده است. استادان مطرح کشور برای تالیف این کتاب انتخاب شده‌اند. آموزش موثر نیز در تدریس این کتاب مورد توجه بوده است؛ به عبارت دیگر دانش‌آموز مخاطب این کتاب باید بداند که شجره‌نامه خانوادگی بخشی از تاریخ یک کشور است. بازنگری این کتاب شاید به یک دوره 10 ساله نیاز داشته باشد.
 
وی ادامه داد: درس‌های زبان و ادب فارسی از 70 به 67، زبان خارجی از 21 به 17،‌ ریاضیات از 64 به 57 ساعت کاهش پیدا کرده‌اند؛ این در حالی است که با توجه به اهمیت درس تربیت بدنی ساعت این درس از 21 به 24 ساعت افزایش داشته است. کیفیت‌بخشی در تدوین درس تربیت بدنی مورد توجه بوده و کتاب‌های راهنمای معلمان گردآوری شده است؛ کتاب‌هایی که زمینه‌‌های ایده‌پردازی در معلمان را ایجاد کند.

امانی‌طهرانی افزود: نرم‌افزاری با عنوان «برفراز آسمان» نیز برای این واحد درسی با هزینه‌های سنگین تولید شده است. بخشی از این نرم‌افزار به‌صورت رایگان در اختیار مدارس قرار گرفته و هزینه تهیه آن پنج هزار و 600 تومان تعیین و در چشم‌انداز افزایش یک ساعت به واحد تربیت بدنی در نظر گرفته شده است.
 
مدیرکل دفتر تالیف کتب درسی وزارت آموزش و پرورش در پاسخ به پرسش خبرنگار ایبنا درباره راهکار‌های این وزارتخانه برای ارزیابی میزان آموزش موثر گفت: هر سه سال یکبار ارزشیابی از طریق معلمان صورت می‌گیرد اما نباید به نقش خانواده‌ها در افزایش تاثیر آموز‌ش‌ها بی‌توجه باشیم. باید خواست و اراده عمومی برای این جریان وجود داشته باشد. سیر یادگیری دارای سه ضلع شامل طراحی آموزش موثر، استفاده از رسانه‌های پرشمار و تاکید بر ارائه است؛ به‌عبارت دیگر آموزگاران می‌توانند در جریان تدریس از انواع ابزار‌ها استفاه کنند که البته به خلاقیت آن‌ها نیز وابسته است. مدرسه‌ای که موقعیتی را برای دانش‌آموز برای ارائه آنچه آموزش دیده فراهم می‌کند با مدارس دیگر متفاوت است. آموزش موثر در زمان «ارائه» بروز پیدا می‌کند که این «ارائه» حاصل خود‌باوری و تمرین کارگروهی است.

تالیف محتوای 90 درصد کتاب‌های درسی به پایان رسیده است

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) نشست خبری محمود امانی‌طهرانی، مدیر کل دفتر تالیف کتب درسی وزارت آموزش و پرورش ظهر امروز چهارشنبه (پنجم خرداد ماه) در سازمان پژوهش‌ و برنامه‌ریزی آموزشی برگزار شد.
 
امانی‌طهرانی ضمن اعلام خبر تالیف 90 درصد کتاب‌‌های درسی درباره آخرین تغییرات کتاب‌های درسی گفت: در نظام جدید آموزشی (6.3.3) آموزش دروس دینی، قرآن و عربی در مجموع 57 ساعت است. نسبت به نظام قدیم این زمان فقط یک ساعت کاهش داشته است. با توجه به دروس جدید انتظار می‌رفت بیش از این شاهد کاهش ساعت این درس‌ها باشیم. با توجه به افزایش درس‌‌های «مدیریت خانه و سبک زندگی»، «تفکر و سواد رسانه‌ای»، «کارگاه کارآفرینی و تولید»، «انسان و محیطزیست» «سلامت و بهداشت» بحث رسانه‌ای درباره کاهش ساعت آموزش درس دینی دقیق نیست.      
 
وی افزود: تربیت دینی برای دفتر تالیف کتب درسی و مجموعه وزارت آموزش و پرورش یک ماموریت است. وزارت آموزش و پرورش جمهوری اسلامی ایران تنها کشوری است که متن کامل کتاب‌های تولیدی خود را با هدف دسترسی آزاد همه مخاطبان در سراسر دنیا در پایگاه اینترنتی بارگذاری کرده که قابل دانلود است. اقدامی که به‌عنوان یک حرکت ترویجی صورت گرفته است. تدوین کتاب‌های درسی جدید موجب بی‌توجهی به درس دینی نشده بلکه به‌‌صورت جدی و در تلاشی بی‌سر و صدا به آن پرداخته شده است.    
 
امانی‌طهرانی با تاکید بر اهمیت توجه به آموزش موثر گفت: آموزش‌ موثر به معنای تغییر چار‌چوب فکری دانش‌آموز در قبل و بعد از تدریس است. آموزش موثر حلقه مفقوده در فرایند آموزش است. رغبت خانواده‌ها و شیوده تدریس آموزگاران در آموزش موثر نقش دارد.
 
این مقام مسئول در وزارت آموزش و پرورش با مقایسه دو دیدگاه در نظام آموزش در بعد جهانی اظهار کرد: تغییر در رفتار از اهداف پیشین در نظام آموزش و پرورش در مرکز توجه بود. نقد این جریان موجب شد تا رشد جامع انسان در فرایند آموزش مورد تاکید قرار گیرد. توجه شورای عالی آموزش و پرورش توجه به رشد همه جانبه انسان است. برنامه مشخصی نیز برای سلامت و یادگیری تدوین شده است.
 
امانی‌طهرانی درباره محتوای درس هنر به‌عنوان یکی از دروس جدید نظام آموزش و پروش افزود: درس هنر با چهار هدف مطالعه درباره هنر، ارزش‌گذاری آثار هنری، تحلیل و نقد آثار هنری و خلق اثر هنری تدوین شده است. استادان مطرح کشور برای تالیف این کتاب انتخاب شده‌اند. آموزش موثر نیز در تدریس این کتاب مورد توجه بوده است؛ به عبارت دیگر دانش‌آموز مخاطب این کتاب باید بداند که شجره‌نامه خانوادگی بخشی از تاریخ یک کشور است. بازنگری این کتاب شاید به یک دوره 10 ساله نیاز داشته باشد.
 
وی ادامه داد: درس‌های زبان و ادب فارسی از 70 به 67، زبان خارجی از 21 به 17،‌ ریاضیات از 64 به 57 ساعت کاهش پیدا کرده‌اند؛ این در حالی است که با توجه به اهمیت درس تربیت بدنی ساعت این درس از 21 به 24 ساعت افزایش داشته است. کیفیت‌بخشی در تدوین درس تربیت بدنی مورد توجه بوده و کتاب‌های راهنمای معلمان گردآوری شده است؛ کتاب‌هایی که زمینه‌‌های ایده‌پردازی در معلمان را ایجاد کند.

امانی‌طهرانی افزود: نرم‌افزاری با عنوان «برفراز آسمان» نیز برای این واحد درسی با هزینه‌های سنگین تولید شده است. بخشی از این نرم‌افزار به‌صورت رایگان در اختیار مدارس قرار گرفته و هزینه تهیه آن پنج هزار و 600 تومان تعیین و در چشم‌انداز افزایش یک ساعت به واحد تربیت بدنی در نظر گرفته شده است.
 
مدیرکل دفتر تالیف کتب درسی وزارت آموزش و پرورش در پاسخ به پرسش خبرنگار ایبنا درباره راهکار‌های این وزارتخانه برای ارزیابی میزان آموزش موثر گفت: هر سه سال یکبار ارزشیابی از طریق معلمان صورت می‌گیرد اما نباید به نقش خانواده‌ها در افزایش تاثیر آموز‌ش‌ها بی‌توجه باشیم. باید خواست و اراده عمومی برای این جریان وجود داشته باشد. سیر یادگیری دارای سه ضلع شامل طراحی آموزش موثر، استفاده از رسانه‌های پرشمار و تاکید بر ارائه است؛ به‌عبارت دیگر آموزگاران می‌توانند در جریان تدریس از انواع ابزار‌ها استفاه کنند که البته به خلاقیت آن‌ها نیز وابسته است. مدرسه‌ای که موقعیتی را برای دانش‌آموز برای ارائه آنچه آموزش دیده فراهم می‌کند با مدارس دیگر متفاوت است. آموزش موثر در زمان «ارائه» بروز پیدا می‌کند که این «ارائه» حاصل خود‌باوری و تمرین کارگروهی است.

تالیف محتوای 90 درصد کتاب‌های درسی به پایان رسیده است

wolrd press news

سلحشوری: پیگیر مطالبات اهل‌قلم هستم/ مجلس دهم برای ترویج فرهنگ مطالعه برنامه‌ریزی خواهد کرد

Published by:

سلحشوری: پیگیر مطالبات اهل‌قلم هستم/ مجلس دهم برای ترویج فرهنگ مطالعه برنامه‌ریزی خواهد کرد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، دکتر پروانه سلحشوری، نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی در توضیح وضعیت کتاب و کتاب‌خوانی در جامعه گفت: همه به خوبی از وضعیت کتاب و کتاب‌خوانی در جامعه آگاه هستیم و باید به فکر چاره‌ای در این حوزه باشیم، مردم مطمئن باشند که نمایندگان جدید مجلس به این دغدغه‌های فرهنگی فکر می‌کنند و برای توسعه فرهنگ کتاب و کتاب‌خوانی تلاش خواهند کرد.

وی افزود: فکر می‌کنم تنها دغدغه نمایندگان جدید تحقق مطالبات مردم است. به شخصه به دلیل اینکه از دل اجتماع و مردم انتخاب شدم و علاقه‌مند به حوزه فرهنگ و ادب هستم، مطالبات مردم و اهل‌قلم را در حوزه کتاب پیگیری خواهم کرد.

نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی با اشاره به آینده کتاب و کتاب‌خوانی اظهار کرد: به آینده وضعیت فرهنگی کشور امیدوارم، چراکه در صحبت‌هایی که با سایر منتخبان ملت داشتم، متوجه شدم که پرداختن به مسائل و مشکلات فرهنگی از دغدغه‌های اصلی نمایندگان مجلس دهم است.

سلحشوری در توضیح راهکارهایش برای رفع مشکلات حوزه فرهنگ گفت: مشکلات حوزه فرهنگ با حرف حل نمی‌شود و باید جلساتی با کارشناسان این حوزه برگزار کنیم تا باتوجه به نظرات آن‌ها به حل مشکلات بپردازیم. با توجه به دید جامعه‌شناسی که دارم معتقدم که هر مشکل به جامعه‌پذیری مرتبط می‌شود، یعنی به نوع تربیتی که فرزندان ما از کودکی دارند، بنابراین اگر ما به فکر یک جامعه کتاب‌خوان هستیم باید این فرهنگ را از کودکی در فرزندانمان نهادینه کنیم.

وی ادامه داد: متأسفانه این ایده و فکر هنوز در جامعه ما شکل نگرفته است و به شخصه برنامه‌های متنوعی در این حوزه دارم که ان‌شالله با آغاز به کار مجلس جدید به آن خواهم پرداخت.
 

سلحشوری: پیگیر مطالبات اهل‌قلم هستم/ مجلس دهم برای ترویج فرهنگ مطالعه برنامه‌ریزی خواهد کرد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، دکتر پروانه سلحشوری، نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی در توضیح وضعیت کتاب و کتاب‌خوانی در جامعه گفت: همه به خوبی از وضعیت کتاب و کتاب‌خوانی در جامعه آگاه هستیم و باید به فکر چاره‌ای در این حوزه باشیم، مردم مطمئن باشند که نمایندگان جدید مجلس به این دغدغه‌های فرهنگی فکر می‌کنند و برای توسعه فرهنگ کتاب و کتاب‌خوانی تلاش خواهند کرد.

وی افزود: فکر می‌کنم تنها دغدغه نمایندگان جدید تحقق مطالبات مردم است. به شخصه به دلیل اینکه از دل اجتماع و مردم انتخاب شدم و علاقه‌مند به حوزه فرهنگ و ادب هستم، مطالبات مردم و اهل‌قلم را در حوزه کتاب پیگیری خواهم کرد.

نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی با اشاره به آینده کتاب و کتاب‌خوانی اظهار کرد: به آینده وضعیت فرهنگی کشور امیدوارم، چراکه در صحبت‌هایی که با سایر منتخبان ملت داشتم، متوجه شدم که پرداختن به مسائل و مشکلات فرهنگی از دغدغه‌های اصلی نمایندگان مجلس دهم است.

سلحشوری در توضیح راهکارهایش برای رفع مشکلات حوزه فرهنگ گفت: مشکلات حوزه فرهنگ با حرف حل نمی‌شود و باید جلساتی با کارشناسان این حوزه برگزار کنیم تا باتوجه به نظرات آن‌ها به حل مشکلات بپردازیم. با توجه به دید جامعه‌شناسی که دارم معتقدم که هر مشکل به جامعه‌پذیری مرتبط می‌شود، یعنی به نوع تربیتی که فرزندان ما از کودکی دارند، بنابراین اگر ما به فکر یک جامعه کتاب‌خوان هستیم باید این فرهنگ را از کودکی در فرزندانمان نهادینه کنیم.

وی ادامه داد: متأسفانه این ایده و فکر هنوز در جامعه ما شکل نگرفته است و به شخصه برنامه‌های متنوعی در این حوزه دارم که ان‌شالله با آغاز به کار مجلس جدید به آن خواهم پرداخت.
 

سلحشوری: پیگیر مطالبات اهل‌قلم هستم/ مجلس دهم برای ترویج فرهنگ مطالعه برنامه‌ریزی خواهد کرد

موزیک سرا

عصایت را به میله‌های زندان بزن، موسی: زندگی‌نامه امام موسی صدر

Published by:

عصایت را به میله‌های زندان بزن، موسی: زندگی‌نامه امام موسی صدر

سال ۱۹۷۸ میلادی در لبنان در شرایطی آغاز شد که هم‌زمان با پایان یافتن جنگ‎های داخلی و ضرورت تلاش برای التیام زخم‎های بر جا مانده از آن، شواهدی از فتنۀ سران صهیونیست در تشدید دشمنی‎ها و ایجاد تفرقه میان شیعیان جنوب لبنان و مبارزین فلسطینی مستقر در این منطقه مشاهده می‎شد. امام صدر در یکی از سخنرانی‎های خود، طرح توطین را که سران رژیم صهیونیستی با تکیه بر حمایت‎های آمریکا و انگلیس مطرح کرده بودند، به‎شدت مورد حمله قرار داد و گفت:
ما با طرح اسکان فلسطینی‎ها در لبنان مخالفیم، زیرا این طرح را بگین، نخست وزیر دشمن، ارائه کرده است. جزئیات این طرح بیانگر آن است که اسرائیل در صدد است، تعداد فلسطینی‎های ساکن کرانۀ باختری را مشخص کند تا به مرور زمان، آنان را در پیکرۀ رژیم صهیونیستی هضم و ناپدید کند. این طرح بدان معناست که سایر فلسطینی‎ها در محل اقامت کنونی خود باقی بمانند و در اثر بحران‎ها و مشکلاتی که بر اثر نا امیدی و سرخوردگی بر آنان عارض می‎شود و اتهاماتی که به یکدیگر وارد می‎کنند، با یکدیگر به نبردهای خونین برخیزند. از طرفی این امر موجب پدید آمدن مشکلات جمعیتی و امنیتی و اجتماعی و سیاسی در کشورهای همسایۀ اسرائیل خواهد شد.بدین ترتیب، اسرائیل برای نابود کردن فلسطین و فلسطینی‎ها و ذوب کردن وطن فلسطینی‎ها در داخل پیکرۀ اسرائیل و پراکنده کردن فلسطینی‎ها در گوشه و کنار جهان، برنامه‎ریزی کرده است و چه بسا، به فکر ایجاد وطنی دیگر (به‎جای فلسطین) برای آنان باشد…

عصایت را به میله‌های زندان بزن، موسی: زندگی‌نامه امام موسی صدر

(image)
سال ۱۹۷۸ میلادی در لبنان در شرایطی آغاز شد که هم‌زمان با پایان یافتن جنگ‎های داخلی و ضرورت تلاش برای التیام زخم‎های بر جا مانده از آن، شواهدی از فتنۀ سران صهیونیست در تشدید دشمنی‎ها و ایجاد تفرقه میان شیعیان جنوب لبنان و مبارزین فلسطینی مستقر در این منطقه مشاهده می‎شد. امام صدر در یکی از سخنرانی‎های خود، طرح توطین را که سران رژیم صهیونیستی با تکیه بر حمایت‎های آمریکا و انگلیس مطرح کرده بودند، به‎شدت مورد حمله قرار داد و گفت:
ما با طرح اسکان فلسطینی‎ها در لبنان مخالفیم، زیرا این طرح را بگین، نخست وزیر دشمن، ارائه کرده است. جزئیات این طرح بیانگر آن است که اسرائیل در صدد است، تعداد فلسطینی‎های ساکن کرانۀ باختری را مشخص کند تا به مرور زمان، آنان را در پیکرۀ رژیم صهیونیستی هضم و ناپدید کند. این طرح بدان معناست که سایر فلسطینی‎ها در محل اقامت کنونی خود باقی بمانند و در اثر بحران‎ها و مشکلاتی که بر اثر نا امیدی و سرخوردگی بر آنان عارض می‎شود و اتهاماتی که به یکدیگر وارد می‎کنند، با یکدیگر به نبردهای خونین برخیزند. از طرفی این امر موجب پدید آمدن مشکلات جمعیتی و امنیتی و اجتماعی و سیاسی در کشورهای همسایۀ اسرائیل خواهد شد.بدین ترتیب، اسرائیل برای نابود کردن فلسطین و فلسطینی‎ها و ذوب کردن وطن فلسطینی‎ها در داخل پیکرۀ اسرائیل و پراکنده کردن فلسطینی‎ها در گوشه و کنار جهان، برنامه‎ریزی کرده است و چه بسا، به فکر ایجاد وطنی دیگر (به‎جای فلسطین) برای آنان باشد…

عصایت را به میله‌های زندان بزن، موسی: زندگی‌نامه امام موسی صدر

دانلود سریال و آهنگ

استخراج و نمایش برخط مشارکت علمی دانشگاه‌ها

Published by:

استخراج و نمایش برخط مشارکت علمی دانشگاه‌ها

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی سیویلیکا، با توجه به بیانات مقام معظم رهبری در 22 مرداد ماه 1391 در دیدار با استادان دانشگاه‌ها، مبنی بر «وجود خلاء شبکه‌ای از فعالیت‌ها، تعامل‌های زنجیره‌ای، در سطح‌های کلان و میانی و خرد، بین دستگاه‌های علمی کشور»؛ چه در درون محیط علمی، چه بیرون محیط علمی به عنوان نظام ملی نوآوری در کشور مجموعه سیویلیکا، بر اساس داده‌های نیم میلیون مقاله منتشر شده در کنفرانس‌ها و ژورنال‌های علمی پژوهشی داخلی، برای اولین بار در ایران، به صورت آنلاین و لحظه‌ای اقدام به انتشار داده‌های مشارکت و هم پژوهی مراکز علمی کشور کرده است.

تاکنون حدود 500 مرکز عمده تولید کننده علم در کشور، در پنج دسته‌بندی اصلی (دانشگاه‌های دولتی، آزاد، پژوهشگاه‌ها، موسسات غیر دولتی و پیام نور) در سیستم علم سنجی سیویلیکا تعریف شده و با استفاده از اطلاعات بیش از یک میلیون نویسنده از نیم میلیون مقاله، و اختصاص مقالات به مراکز تولید کننده علم، آمار هر مرکز به صورت مشخص از تولید علم استخراج شده است.

در گام دوم، پس از مشخص شدن آمار هر مرکز، تحلیل‌های بر خط روی مشارکت پژوهشگران از مراکز مختلف صورت می‌پذیرد تا مشخص شود که مشارکت مراکز مختلف در تولیدات علمی به چه صورت بوده است. در حال حاضر با مراجعه به بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا  در صفحه اختصاصی هر دانشگاه، آمار مربوط به مشارکت علمی آن مرکز با سایر دانشگاه‌ها، در کنار آمار مقالات تولیدی، لیستی از آخرین مقالات تولید شده، آماری از تعداد نویسندگان در رده‌های مختلف و همچنین نمودار تولید سالانه مقالات آن دانشگاه نمایش داده می‌شود.

در بین دانشگاه‌های دولتی، دانشگاه تهران بالاترین میزان مشارکت علمی در تولید مقاله با 372 مرکز تعریف شده دیگر را داراست. بیشترین میزان همکاری نیز بین دانشگاه تهران و دانشگاه تربیت مدرس، با 811 مقاله مشترک است.

بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا، از زمستان سال 1394 آغاز به کار کرده است و در حال تکمیل و ارائه آمارهای برخط از روند تولید علم در مراکز مختلف و ارائه تحلیل‌های و داده‌های مورد نیاز برای تصمیم‌گیران حوزه علم و فناوری است و به زودی نقشه جامع همکاری‌های بین دانشگاهی در تولید علم در بخش علم سنجی سیویلیکا ارائه خواهد شد.

اطلاعات مشارکت علمی و کتابچه‌های پژوهشی و داده‌های تولیدات علمی هر مرکز به صورت جداگانه بر اساس آخرین مقالات نمایه شده استخراج می‌شود و به صورت نمونه در بخش علم‌سنجی پایگاه نمایش داده می‌شود و در صورت درخواست مراکز داده‌های کامل، برای تحلیل‌های محتوایی، تدوین آمارهای پژوهشی سالانه و … قابل ارائه است.

 

استخراج و نمایش برخط مشارکت علمی دانشگاه‌ها

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی سیویلیکا، با توجه به بیانات مقام معظم رهبری در 22 مرداد ماه 1391 در دیدار با استادان دانشگاه‌ها، مبنی بر «وجود خلاء شبکه‌ای از فعالیت‌ها، تعامل‌های زنجیره‌ای، در سطح‌های کلان و میانی و خرد، بین دستگاه‌های علمی کشور»؛ چه در درون محیط علمی، چه بیرون محیط علمی به عنوان نظام ملی نوآوری در کشور مجموعه سیویلیکا، بر اساس داده‌های نیم میلیون مقاله منتشر شده در کنفرانس‌ها و ژورنال‌های علمی پژوهشی داخلی، برای اولین بار در ایران، به صورت آنلاین و لحظه‌ای اقدام به انتشار داده‌های مشارکت و هم پژوهی مراکز علمی کشور کرده است.

تاکنون حدود 500 مرکز عمده تولید کننده علم در کشور، در پنج دسته‌بندی اصلی (دانشگاه‌های دولتی، آزاد، پژوهشگاه‌ها، موسسات غیر دولتی و پیام نور) در سیستم علم سنجی سیویلیکا تعریف شده و با استفاده از اطلاعات بیش از یک میلیون نویسنده از نیم میلیون مقاله، و اختصاص مقالات به مراکز تولید کننده علم، آمار هر مرکز به صورت مشخص از تولید علم استخراج شده است.

در گام دوم، پس از مشخص شدن آمار هر مرکز، تحلیل‌های بر خط روی مشارکت پژوهشگران از مراکز مختلف صورت می‌پذیرد تا مشخص شود که مشارکت مراکز مختلف در تولیدات علمی به چه صورت بوده است. در حال حاضر با مراجعه به بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا  در صفحه اختصاصی هر دانشگاه، آمار مربوط به مشارکت علمی آن مرکز با سایر دانشگاه‌ها، در کنار آمار مقالات تولیدی، لیستی از آخرین مقالات تولید شده، آماری از تعداد نویسندگان در رده‌های مختلف و همچنین نمودار تولید سالانه مقالات آن دانشگاه نمایش داده می‌شود.

در بین دانشگاه‌های دولتی، دانشگاه تهران بالاترین میزان مشارکت علمی در تولید مقاله با 372 مرکز تعریف شده دیگر را داراست. بیشترین میزان همکاری نیز بین دانشگاه تهران و دانشگاه تربیت مدرس، با 811 مقاله مشترک است.

بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا، از زمستان سال 1394 آغاز به کار کرده است و در حال تکمیل و ارائه آمارهای برخط از روند تولید علم در مراکز مختلف و ارائه تحلیل‌های و داده‌های مورد نیاز برای تصمیم‌گیران حوزه علم و فناوری است و به زودی نقشه جامع همکاری‌های بین دانشگاهی در تولید علم در بخش علم سنجی سیویلیکا ارائه خواهد شد.

اطلاعات مشارکت علمی و کتابچه‌های پژوهشی و داده‌های تولیدات علمی هر مرکز به صورت جداگانه بر اساس آخرین مقالات نمایه شده استخراج می‌شود و به صورت نمونه در بخش علم‌سنجی پایگاه نمایش داده می‌شود و در صورت درخواست مراکز داده‌های کامل، برای تحلیل‌های محتوایی، تدوین آمارهای پژوهشی سالانه و … قابل ارائه است.

 

استخراج و نمایش برخط مشارکت علمی دانشگاه‌ها

موزیک سرا

برگزيدگان جشنواره‌هاي «جایزه مردمی کتاب» و عکس سلفی «من و کتاب ییهویی» معرفي شدند

Published by:

برگزيدگان جشنواره‌هاي «جایزه مردمی کتاب» و عکس سلفی «من و کتاب ییهویی» معرفي شدند

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، آيين اختتاميه جشنواره‌های «جایزه مردمی کتاب» و عکس سلفی «من و کتاب یهویی» عصر چهارشنبه (5 خرداد) با حضور جمعي از مديران فرهنگي در مجموعه فرهنگی ايوان شمس برگزار شد.

بر اين اساس 6 عنوان كتاب در جشنواره «جایزه مردمی کتاب» در 6 بخش مجزا مورد تقدير قرار گرفتند:

بخش ديني: «قصه عاشورا»، نوشته پرويز اميني از انتشارات وزيري
بخش انقلاب و دفاع مقدس: «خط تماس»، نوشته محمدرضا بايرامي، از سوی انتشارات فاتحان
بخش رمان: «پنجشنبه فيروزه‌اي»، نوشته سارا عرفاني، از سوي انتشارات كتاب نيستان
بخش شعر: «شاهنامه»، نوشته محمد حسيني، از سوي انتشارات بنگاه ترجمه و نشر كتاب پارسه
بخش داستان كوتاه: «در دهان اژدها»، نوشته محمدرضا زماني، از سوي انتشارات نگاه
بخش كودك و نوجوان: «عطر گل سخ»، نوشته سيد محمد مهاجراني، از سوي انتشارات دارالحديث

همچنين افراد زير به عنوان برگزيدگان جشنواره عکس سلفی «من و کتاب ییهویی» معرفي شدند:

فيروزه مرادي
فاطمه نوراي
بهنام شانه‌اي
عليرضا دهستاني
غزال آل حبيب
فرشته خانی نسب
محمدرضا فخرايي

اين جشنواره‌ها که به همت موسسه «کتاب هفت» با مشارکت خانه کتاب، حمایت شهرداری تهران و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در حاشیه بیست و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد، با معرفي برگزيدگان خود به كار خود پايان داد.

برگزيدگان جشنواره‌هاي «جایزه مردمی کتاب» و عکس سلفی «من و کتاب ییهویی» معرفي شدند

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، آيين اختتاميه جشنواره‌های «جایزه مردمی کتاب» و عکس سلفی «من و کتاب یهویی» عصر چهارشنبه (5 خرداد) با حضور جمعي از مديران فرهنگي در مجموعه فرهنگی ايوان شمس برگزار شد.

بر اين اساس 6 عنوان كتاب در جشنواره «جایزه مردمی کتاب» در 6 بخش مجزا مورد تقدير قرار گرفتند:

بخش ديني: «قصه عاشورا»، نوشته پرويز اميني از انتشارات وزيري
بخش انقلاب و دفاع مقدس: «خط تماس»، نوشته محمدرضا بايرامي، از سوی انتشارات فاتحان
بخش رمان: «پنجشنبه فيروزه‌اي»، نوشته سارا عرفاني، از سوي انتشارات كتاب نيستان
بخش شعر: «شاهنامه»، نوشته محمد حسيني، از سوي انتشارات بنگاه ترجمه و نشر كتاب پارسه
بخش داستان كوتاه: «در دهان اژدها»، نوشته محمدرضا زماني، از سوي انتشارات نگاه
بخش كودك و نوجوان: «عطر گل سخ»، نوشته سيد محمد مهاجراني، از سوي انتشارات دارالحديث

همچنين افراد زير به عنوان برگزيدگان جشنواره عکس سلفی «من و کتاب ییهویی» معرفي شدند:

فيروزه مرادي
فاطمه نوراي
بهنام شانه‌اي
عليرضا دهستاني
غزال آل حبيب
فرشته خانی نسب
محمدرضا فخرايي

اين جشنواره‌ها که به همت موسسه «کتاب هفت» با مشارکت خانه کتاب، حمایت شهرداری تهران و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در حاشیه بیست و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد، با معرفي برگزيدگان خود به كار خود پايان داد.

برگزيدگان جشنواره‌هاي «جایزه مردمی کتاب» و عکس سلفی «من و کتاب ییهویی» معرفي شدند

اسکای نیوز

دانلود کتاب روش های ثروتمندان اینترنت

Published by:

دانلود کتاب روش های ثروتمندان اینترنت

دانلود کتاب روش های ثروتمندان اینترنت

امروزه کمتر کسی از قدرت اینترنت و ثروتمندان آن اطلاعات ندارد که با زمان بسیار و با اجرای درست روشهای بازاریابی و قواعد اینترنتی به ثروت های بسیار عالی و شگفت انگیز دست یافته اند …. کتاب روشهای ثروتمندان اینترنت راهنمای شما در این […]

دانلود کتاب روش های ثروتمندان اینترنت

(image)

امروزه کمتر کسی از قدرت اینترنت و ثروتمندان آن اطلاعات ندارد که با زمان بسیار و با اجرای درست روشهای بازاریابی و قواعد اینترنتی به ثروت های بسیار عالی و شگفت انگیز دست یافته اند …. کتاب روشهای ثروتمندان اینترنت راهنمای شما در این […]
دانلود کتاب روش های ثروتمندان اینترنت

بازبینی مطالب مرتبط با تغییرات آب و هوایی در کتاب‌های درسی در «پورت‌لند»

Published by:

بازبینی مطالب مرتبط با تغییرات آب و هوایی در کتاب‌های درسی در «پورت‌لند»

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- موضوع ویرایش مطالب مرتبط با تغییرات آب و هوا در پی آن مطرح شد که گروه‌های محیط زیستی از مدارس دولتی درخواست کردند که وقت آن رسیده است که دانش‌آموزان را با فاجعه‌ای که در شرایط اقلیمی دنیا و تغییر رفتار انسانی در حال رخ دادن است آشنا کنند. این مؤسسات غیردولتی اعلام کردند «وقت آن فرا رسیده است که جامعه علمی کودکان را با اعمالی که ممکن است با رفتار خود جهان را از نظر محیط زیستی تبدیل به جهنم کند آشنا سازند. بسیار حیاتی است که در کلاس‌های درسی و دیگر فعالیت‌های مدرسه خود درباره دلایل و عواقب فاجعه آب و هوایی و همچنین درباره راه حل‌های احتمالی به روش مناسب سخن بگویند.»

در عین حال «بیل بیگلو»، سردبیر مجله اصلاحات مربوط به مدارس از مطالب علمی موجود در کتاب‌های درسی انتقاد کرد. وی گفت استفاده از کلماتی چون «شاید» هنگام صحبت از تغییرات اقلیمی بسیار نامناسب است. این سردبیر برای نمونه این جمله از کتاب علوم تجربی را ذکر می‌کند که «آزادسازی دی اکسید کربن ممکن است سبب گرمای جهانی شود.» این جمله باید در کتاب‌های درسی اصلاح شود و دانش‌آموزان با قطعیت بیشتری با موضوع گرمای جهانی آشنا شوند. زبان بیان این حقایق علمی بسیار با شک و تردید  همراه است اما زبان علم این‌گونه نیست. ما نمی‌خواهیم دانش‌آموزان ما اینگونه با مسائل علمی برخورد کنند.

«بیگلو» که در مجله «هافینگتن پست» نیز مطلبی نوشته است می‌گوید: «در کتاب تاریخ مدرن مدارس سه پاراگراف وجود دارد و در پاراگراف دوم نوشته است: « دانشمندان روی تئوری تأثیرات گلخانه‌ای با هم توافق ندارند.» این شک و تردید کمکی به وضعیت محیط‌زیست نخواهد کرد.»

این درخواست بر اساس تلاش چند ماهه معلمان، والدین، دانش‌آموزان، فعالان عدالت اقلیمی نگاشته شده است و در آن از جامعه درخواست شد که برای  اولویت‌بندی افزایش دانش آب و هوایی تلاش بیشتری کنند.

مجله «تریبون» گزارش داد یکی از دانش‌آموزان در مدرسه «لینکلن در پورت‌لند به وجود موضوعات مربوط به محیط‌زیست در کتاب‌های درسی اعتراض کرد. وی گفت «قابل پذیرش نیست که بعضی مطالب کتاب‌هایمان ما دچار شک و تردید می‌کند و همه تقصیرها را به گردن اعمال بشر می‌اندازد. تحصیل دانش مربوط به تغییرات اقلیمی در اولویت دانش‌آموزان قرار ندارد. حداقل کاری که نسل من در این شرایط می‌تواند انجام دهد موفقیت در دنیایی است که همواره دچار تغییر می‌شود.»

پس از این ماجرا اعضای این اتحادیه متفق‌القول رأی به برنامه‌ای جدید دادند که در آن باید مطالب درسی بار دیگر ویرایش شوند. «باید شدت فاجعه را بزرگ نکنیم و بر نقش انسان در ایجاد این فاجعه تأکید نکنیم. ما معتقدیم باید همه جملاتی که در آن شک و تردید وجود دارد از کتاب درسی حذف شود.»

ماه فوریه سال گذشته تحقیقی انجام شد که ثابت می‌کرد از میان 500 معلم درس علوم تجربی 30 درصد آنان به دانش‌آموزان خود اعلام می‌کنند تغییرات اقلیمی در نتیجه دلایل طبیعی رخ می‌دهد و فعالیت‌های انسانی سبب این تغییرات نیستند. این در حالی صورت می‌گیرد که 97 درصد از متخصصان این رشته معتقدند انسان‌ها دلایل این تغییرات اقلیمی هستند.

بازبینی مطالب مرتبط با تغییرات آب و هوایی در کتاب‌های درسی در «پورت‌لند»

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- موضوع ویرایش مطالب مرتبط با تغییرات آب و هوا در پی آن مطرح شد که گروه‌های محیط زیستی از مدارس دولتی درخواست کردند که وقت آن رسیده است که دانش‌آموزان را با فاجعه‌ای که در شرایط اقلیمی دنیا و تغییر رفتار انسانی در حال رخ دادن است آشنا کنند. این مؤسسات غیردولتی اعلام کردند «وقت آن فرا رسیده است که جامعه علمی کودکان را با اعمالی که ممکن است با رفتار خود جهان را از نظر محیط زیستی تبدیل به جهنم کند آشنا سازند. بسیار حیاتی است که در کلاس‌های درسی و دیگر فعالیت‌های مدرسه خود درباره دلایل و عواقب فاجعه آب و هوایی و همچنین درباره راه حل‌های احتمالی به روش مناسب سخن بگویند.»

در عین حال «بیل بیگلو»، سردبیر مجله اصلاحات مربوط به مدارس از مطالب علمی موجود در کتاب‌های درسی انتقاد کرد. وی گفت استفاده از کلماتی چون «شاید» هنگام صحبت از تغییرات اقلیمی بسیار نامناسب است. این سردبیر برای نمونه این جمله از کتاب علوم تجربی را ذکر می‌کند که «آزادسازی دی اکسید کربن ممکن است سبب گرمای جهانی شود.» این جمله باید در کتاب‌های درسی اصلاح شود و دانش‌آموزان با قطعیت بیشتری با موضوع گرمای جهانی آشنا شوند. زبان بیان این حقایق علمی بسیار با شک و تردید  همراه است اما زبان علم این‌گونه نیست. ما نمی‌خواهیم دانش‌آموزان ما اینگونه با مسائل علمی برخورد کنند.

«بیگلو» که در مجله «هافینگتن پست» نیز مطلبی نوشته است می‌گوید: «در کتاب تاریخ مدرن مدارس سه پاراگراف وجود دارد و در پاراگراف دوم نوشته است: « دانشمندان روی تئوری تأثیرات گلخانه‌ای با هم توافق ندارند.» این شک و تردید کمکی به وضعیت محیط‌زیست نخواهد کرد.»

این درخواست بر اساس تلاش چند ماهه معلمان، والدین، دانش‌آموزان، فعالان عدالت اقلیمی نگاشته شده است و در آن از جامعه درخواست شد که برای  اولویت‌بندی افزایش دانش آب و هوایی تلاش بیشتری کنند.

مجله «تریبون» گزارش داد یکی از دانش‌آموزان در مدرسه «لینکلن در پورت‌لند به وجود موضوعات مربوط به محیط‌زیست در کتاب‌های درسی اعتراض کرد. وی گفت «قابل پذیرش نیست که بعضی مطالب کتاب‌هایمان ما دچار شک و تردید می‌کند و همه تقصیرها را به گردن اعمال بشر می‌اندازد. تحصیل دانش مربوط به تغییرات اقلیمی در اولویت دانش‌آموزان قرار ندارد. حداقل کاری که نسل من در این شرایط می‌تواند انجام دهد موفقیت در دنیایی است که همواره دچار تغییر می‌شود.»

پس از این ماجرا اعضای این اتحادیه متفق‌القول رأی به برنامه‌ای جدید دادند که در آن باید مطالب درسی بار دیگر ویرایش شوند. «باید شدت فاجعه را بزرگ نکنیم و بر نقش انسان در ایجاد این فاجعه تأکید نکنیم. ما معتقدیم باید همه جملاتی که در آن شک و تردید وجود دارد از کتاب درسی حذف شود.»

ماه فوریه سال گذشته تحقیقی انجام شد که ثابت می‌کرد از میان 500 معلم درس علوم تجربی 30 درصد آنان به دانش‌آموزان خود اعلام می‌کنند تغییرات اقلیمی در نتیجه دلایل طبیعی رخ می‌دهد و فعالیت‌های انسانی سبب این تغییرات نیستند. این در حالی صورت می‌گیرد که 97 درصد از متخصصان این رشته معتقدند انسان‌ها دلایل این تغییرات اقلیمی هستند.

بازبینی مطالب مرتبط با تغییرات آب و هوایی در کتاب‌های درسی در «پورت‌لند»

car