Daily Archives: می 24, 2016

نمایشگاه دروپا، یازدهم خردادماه برگزار می‌شود/ سومین حضور متوالی اتحادیه صادرکنندگان صنعت چاپ و بسته‌بندی ایران

Published by:

نمایشگاه دروپا، یازدهم خردادماه برگزار می‌شود/ سومین حضور متوالی اتحادیه صادرکنندگان صنعت چاپ و بسته‌بندی ایران

بابک عابدینی، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با بیان این مطلب اظهار کرد: نمایشگاه دروپا مهم‌ترین رویداد تجاری صنعت چاپ و مرکز اصلی محصولات و خدمات قبل از چاپ، محصولات چاپی، محصولات پس از چاپ، ماشين‌آلات صحافی كتاب، کاغذ، تجهیزات و مواد تبدیل کاغذ، جوهر و مواد مصرفی، محصولات و خدمات نرم‌افزاری و دیگر موارد مربوط به صنعت چاپ است.
 
وی با بیان این‌که نمایشگاه دروپا هر چهار سال یکبار برگزار می‌شود، افزود: اتحادیه صادرکنندگان صنعت چاپ و بسته‌بندی ایران نیز برای سومین سال متوالی به صورت هیأت تحقیقاتی و تجاری در این نمایشگاه شرکت خواهد کرد؛ 60 نفر از اعضای این اتحادیه و شرکت چاپ چکاوک (آذر هلوگرام) با مدیریت آقای دلیری، در این نمایشگاه حضور خواهند داشت و غرفه‌ای را به خود اختصاص خواهند داد.
 
رئیس هیأت‌مدیره اتحادیه صادرکنندگان صنعت چاپ و بسته‌بندی ایران با اشاره به اهداف حضور ایران در نمایشگاه دروپا، گفت: با توجه به فرصت‌هایی که فرایند برجام در اثر زحمات دولت و نظام به وجود آورده است، حضور در این نمایشگاه انگیزه‌ای برای نوسازی ماشین‌آلات صنعت چاپ محسوب می‌شود.
 
عابدینی عنوان کرد: کسب اطلاعات و دانش لازم از فناوری‌های جدید و تکنولوژی‌های جدید تولید محصولات چاپی، کسب دانش فنی از سیستم‌های مدیریتی صنعت چاپ و آگاهی درباره مواد و محصولات اولیه مصرفی جدید صنعت چاپ که کاهش قیمت تمام‌شده را منجر شوند، از جمله اهداف ایران برای حضور در نمایشگاه دروپا به شمار می‌آیند.
 
وی بیان کرد: با حضور در نمایشگاه دروپا به دنبال این هستیم، درباره روند تقاضای محصولات چاپی اطلاعات کسب کنیم تا بتوانیم در مسیر صادرات صنعت چاپ نیز گام برداریم.
 
نمایشگاه دروپا از یازدهم تا بیست و دوم خردادماه در شهر دوسلدورف کشور آلمان برگزار خواهد شد. لازم به ذکر است، بیش از 120 غرفه از دروپا 2012، راهکارهای خودشان را در زمینه چاپ و بسته‌بندی در دروپا 2016 ارائه خواهند داد. همچنین برای مطبوعات تجاری بین‌المللی، نشست خبری در 12 ماه مِی برگزار خواهد شد که هدف بعدی دروپا در آن اعلام می‌شود.

نمایشگاه دروپا، یازدهم خردادماه برگزار می‌شود/ سومین حضور متوالی اتحادیه صادرکنندگان صنعت چاپ و بسته‌بندی ایران

بابک عابدینی، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با بیان این مطلب اظهار کرد: نمایشگاه دروپا مهم‌ترین رویداد تجاری صنعت چاپ و مرکز اصلی محصولات و خدمات قبل از چاپ، محصولات چاپی، محصولات پس از چاپ، ماشين‌آلات صحافی كتاب، کاغذ، تجهیزات و مواد تبدیل کاغذ، جوهر و مواد مصرفی، محصولات و خدمات نرم‌افزاری و دیگر موارد مربوط به صنعت چاپ است.
 
وی با بیان این‌که نمایشگاه دروپا هر چهار سال یکبار برگزار می‌شود، افزود: اتحادیه صادرکنندگان صنعت چاپ و بسته‌بندی ایران نیز برای سومین سال متوالی به صورت هیأت تحقیقاتی و تجاری در این نمایشگاه شرکت خواهد کرد؛ 60 نفر از اعضای این اتحادیه و شرکت چاپ چکاوک (آذر هلوگرام) با مدیریت آقای دلیری، در این نمایشگاه حضور خواهند داشت و غرفه‌ای را به خود اختصاص خواهند داد.
 
رئیس هیأت‌مدیره اتحادیه صادرکنندگان صنعت چاپ و بسته‌بندی ایران با اشاره به اهداف حضور ایران در نمایشگاه دروپا، گفت: با توجه به فرصت‌هایی که فرایند برجام در اثر زحمات دولت و نظام به وجود آورده است، حضور در این نمایشگاه انگیزه‌ای برای نوسازی ماشین‌آلات صنعت چاپ محسوب می‌شود.
 
عابدینی عنوان کرد: کسب اطلاعات و دانش لازم از فناوری‌های جدید و تکنولوژی‌های جدید تولید محصولات چاپی، کسب دانش فنی از سیستم‌های مدیریتی صنعت چاپ و آگاهی درباره مواد و محصولات اولیه مصرفی جدید صنعت چاپ که کاهش قیمت تمام‌شده را منجر شوند، از جمله اهداف ایران برای حضور در نمایشگاه دروپا به شمار می‌آیند.
 
وی بیان کرد: با حضور در نمایشگاه دروپا به دنبال این هستیم، درباره روند تقاضای محصولات چاپی اطلاعات کسب کنیم تا بتوانیم در مسیر صادرات صنعت چاپ نیز گام برداریم.
 
نمایشگاه دروپا از یازدهم تا بیست و دوم خردادماه در شهر دوسلدورف کشور آلمان برگزار خواهد شد. لازم به ذکر است، بیش از 120 غرفه از دروپا 2012، راهکارهای خودشان را در زمینه چاپ و بسته‌بندی در دروپا 2016 ارائه خواهند داد. همچنین برای مطبوعات تجاری بین‌المللی، نشست خبری در 12 ماه مِی برگزار خواهد شد که هدف بعدی دروپا در آن اعلام می‌شود.

نمایشگاه دروپا، یازدهم خردادماه برگزار می‌شود/ سومین حضور متوالی اتحادیه صادرکنندگان صنعت چاپ و بسته‌بندی ایران

دانلود سریال و آهنگ

محقق: با ستوده علایق مشترکی در تاریخ، تمدن و زبان فارسی داشتیم/ دعائی: ستوده فرش عافیت را کنار زد و بر گلیم سخت‌کوشی نشست

Published by:

محقق: با ستوده علایق مشترکی در تاریخ، تمدن و زبان فارسی داشتیم/ دعائی: ستوده فرش عافیت را کنار زد و بر گلیم سخت‌کوشی نشست

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) آئین بزرگداشت مرحوم دکتر منوجهر ستوده، ایران‌شناس، جغرافیدان کتابشناس و نسخه‌شناس شامگاه سه‌شنبه(چهارم خرداد‌ماه) با حضور دکتر مهدی محقق، رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی،‌ دکتر احمد مسجد‌جامعی، عضو شورای شهر تهران و حجت‌السلام محمود دعائی،‌ مدیرمسئول موسسه اطلاعات، محمد‌تقی رهنمایی، احمد اقتداری و علی امیری در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد. ‌
 
لزوم توجه به نکوداشت بزرگان پیش از مرگشان
محقق در این آئین با اشاره به دوستی خود با  مرحوم ستوده اظهار کرد: سابقه دوستی و همکاری من با مرحوم ستوده به 63 سال پیش بر‌می‌گردد. ما یکدیگر را یافتیم و علایق مشترکمان مانند تاریخ، تمدن و زبان فارسی را با یکدیگر در میان گذاشتیم. وظیفه اولیاء کشور است تا بزرگان را گرامی ‌بدارند. انجمن آثار و مفاخر فرهنگی از آغازگران این حرکت است. معتقدم باید پیش از مرگ دانشمندان به یاد نکوداشت آن‌ها بود.  
 
وی افزود: ستوده سال 1332 در دبیرستان البرز انگلیسی تدریس می‌کرد و کتابی نیز با موضوع روش تدریس زبان به خارجی‌ها تالیف کرده بود که در زمان حضورم در دانشگاه لندن از این منبع به‌عنوان راهنما استفاده می‌کردم. مرحوم ستوده را می‌توان از جنبه‌های مختلفی شناخت. به‌عنوان نمونه وی به سیر و سفر، کشف گوشه گوشه ایران علاقه‌مند بود. 12 عنوان از آثار وی در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی مانند «از آستارا تا استر‌آباد» به چاپ رسیده است. از کتاب «قلاع اسماعیلیه» مرحوم ستوده در جریان تحقیقاتم درباره اسماعیلیه استفاده کردم. کنجکاوی وی در کشف نقاط مختلف ایران قابل ستایش است.     
 
محقق با اشاره به فرهنگ و جایگاه سفرنامه‌نویسی در ایران و اسلام اظهار کرد: علاقه‌ به ورزش از دیگر ویژگی‌های مرحوم ستوده بود البته در کمتر دانشمندی این میزان توجه به مقوله ورزش وجود دارد. وی هیچگاه خود را مسن نشان نداد.   
 
ستوده تولید‌کننده اطلاعات بود
مسجد جامعی گفت: مرحوم ستوده تاریخ شفاهی را مستند‌وار ارائه کرد. اطلاعات گسترده‌ای را به دنبال هم صحبتی با دهقان و کشاورز و کد‌خدا به دست می‌آورد که درکتاب‌ها یافت نمی‌شود؛ به‌عبارت دیگر وی تولید‌کننده اطلاعات بود. مرحوم ستوده حتی اطلاعات آماری را خود به دست می‌آورد. اطلاعاتی که ستوده ارائه می‌کند به دلیل تازه بودن موجب دانش‌افزایی می‌شود.
 
وی ادامه داد: مطالعات ستوده متفاوت و متواضعانه و به‌عبارت دیگر علم وی ناشی از سلوک است. سلوکی که در جامعه ما دچار آسیب شده است. افرادی مانند ستوده و دهخدا به دنبال نام و نشان نبودند و دانایی را ارزشمند می‌دانستند. در دورانی زندگی می‌‌کنیم که مدرک به جای علم موضعیت پیدا کرده است. این فعال فرهنگی پیشنهاد کرد خانه موزه ستوده تاسیس شود.    
     
ستوده،‌ راهب خستگی‌ناپذیر دیر ایران‌شناسی          
دعائی با قرائت متنی با عنوان «دانشمندی که ستوده بود» ادامه داد: ستوده با تلاش‌های علمی خود آبرو به ارمغان آورد. وی وجب به وجب ایران را پیمود و مانند راهب خستگی نا‌پذیردیر ایران‌شناسی بود. ستوده مانند مرحوم ایرج افشار از مفاخر معاصر ایران است. وی فرش عافیت را کنار زد و بر گلیم سخت‌کوشی نشست. افتخار نکردن به آثار مرحوم منوچهر ستوده ناسپاسی است.
 
وی با اشاره به مصرعی از شعر مرحوم ستوده «خون است دلم برای ایران» اظهار کرد: ستوده به تکلیف خود به نیکی عمل کرد. تجلیل از وی ادای کمترین حق و البته وی از تجلیل بی‌نیاز است.

توجه به ایران‌شناسی در مدارس
محمد‌تقی رهنمایی، از دوستان مرحوم ستوده ضمن بیان خاطراتی از وی گفت: دکتر ستوده به گروه تاریخ دانشگاه تهران اعتبار بخشید در حالی که ایران‌شناسی در مدارس ما مثله شده است. بنابراین به نظر می‌رسد که باید واحد درسی  ایران شناسی را در همه رشته‌‌های تحصیلی پایه‌گذاری کنیم. نبود این درس کاستی بزرگی است.

ایران فقط یک منطقه جغرافیایی نیست
در این آیین پیام محقق داماد، مدیرعامل بنیاد موقوفات ایرج افشار قرائت شد. در بخشی از این پیام آمده است: «تلاش‌‌‌ به درازی یک قرن مرحوم منوچهر ستوده ثابت کرد ایران فقط یک منطقه جغرافیایی نیست. نام ستوده همواره با نام ایران جاودانه باقی خواهد ماند.»
 
احمد اقتداری از دوستان و همایون پورستار از نسل نخست دانشجویان مرحوم دکتر ستوده به  بیان خاطراتی از وی پرداختند. علی امیری، نیز در سخنرانی خود به فعالیت‌های علمی و تحقیقاتی مرحوم ستوده اشاره کرد.

محقق: با ستوده علایق مشترکی در تاریخ، تمدن و زبان فارسی داشتیم/ دعائی: ستوده فرش عافیت را کنار زد و بر گلیم سخت‌کوشی نشست

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) آئین بزرگداشت مرحوم دکتر منوجهر ستوده، ایران‌شناس، جغرافیدان کتابشناس و نسخه‌شناس شامگاه سه‌شنبه(چهارم خرداد‌ماه) با حضور دکتر مهدی محقق، رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی،‌ دکتر احمد مسجد‌جامعی، عضو شورای شهر تهران و حجت‌السلام محمود دعائی،‌ مدیرمسئول موسسه اطلاعات، محمد‌تقی رهنمایی، احمد اقتداری و علی امیری در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد. ‌
 
لزوم توجه به نکوداشت بزرگان پیش از مرگشان
محقق در این آئین با اشاره به دوستی خود با  مرحوم ستوده اظهار کرد: سابقه دوستی و همکاری من با مرحوم ستوده به 63 سال پیش بر‌می‌گردد. ما یکدیگر را یافتیم و علایق مشترکمان مانند تاریخ، تمدن و زبان فارسی را با یکدیگر در میان گذاشتیم. وظیفه اولیاء کشور است تا بزرگان را گرامی ‌بدارند. انجمن آثار و مفاخر فرهنگی از آغازگران این حرکت است. معتقدم باید پیش از مرگ دانشمندان به یاد نکوداشت آن‌ها بود.  
 
وی افزود: ستوده سال 1332 در دبیرستان البرز انگلیسی تدریس می‌کرد و کتابی نیز با موضوع روش تدریس زبان به خارجی‌ها تالیف کرده بود که در زمان حضورم در دانشگاه لندن از این منبع به‌عنوان راهنما استفاده می‌کردم. مرحوم ستوده را می‌توان از جنبه‌های مختلفی شناخت. به‌عنوان نمونه وی به سیر و سفر، کشف گوشه گوشه ایران علاقه‌مند بود. 12 عنوان از آثار وی در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی مانند «از آستارا تا استر‌آباد» به چاپ رسیده است. از کتاب «قلاع اسماعیلیه» مرحوم ستوده در جریان تحقیقاتم درباره اسماعیلیه استفاده کردم. کنجکاوی وی در کشف نقاط مختلف ایران قابل ستایش است.     
 
محقق با اشاره به فرهنگ و جایگاه سفرنامه‌نویسی در ایران و اسلام اظهار کرد: علاقه‌ به ورزش از دیگر ویژگی‌های مرحوم ستوده بود البته در کمتر دانشمندی این میزان توجه به مقوله ورزش وجود دارد. وی هیچگاه خود را مسن نشان نداد.   
 
ستوده تولید‌کننده اطلاعات بود
مسجد جامعی گفت: مرحوم ستوده تاریخ شفاهی را مستند‌وار ارائه کرد. اطلاعات گسترده‌ای را به دنبال هم صحبتی با دهقان و کشاورز و کد‌خدا به دست می‌آورد که درکتاب‌ها یافت نمی‌شود؛ به‌عبارت دیگر وی تولید‌کننده اطلاعات بود. مرحوم ستوده حتی اطلاعات آماری را خود به دست می‌آورد. اطلاعاتی که ستوده ارائه می‌کند به دلیل تازه بودن موجب دانش‌افزایی می‌شود.
 
وی ادامه داد: مطالعات ستوده متفاوت و متواضعانه و به‌عبارت دیگر علم وی ناشی از سلوک است. سلوکی که در جامعه ما دچار آسیب شده است. افرادی مانند ستوده و دهخدا به دنبال نام و نشان نبودند و دانایی را ارزشمند می‌دانستند. در دورانی زندگی می‌‌کنیم که مدرک به جای علم موضعیت پیدا کرده است. این فعال فرهنگی پیشنهاد کرد خانه موزه ستوده تاسیس شود.    
     
ستوده،‌ راهب خستگی‌ناپذیر دیر ایران‌شناسی          
دعائی با قرائت متنی با عنوان «دانشمندی که ستوده بود» ادامه داد: ستوده با تلاش‌های علمی خود آبرو به ارمغان آورد. وی وجب به وجب ایران را پیمود و مانند راهب خستگی نا‌پذیردیر ایران‌شناسی بود. ستوده مانند مرحوم ایرج افشار از مفاخر معاصر ایران است. وی فرش عافیت را کنار زد و بر گلیم سخت‌کوشی نشست. افتخار نکردن به آثار مرحوم منوچهر ستوده ناسپاسی است.
 
وی با اشاره به مصرعی از شعر مرحوم ستوده «خون است دلم برای ایران» اظهار کرد: ستوده به تکلیف خود به نیکی عمل کرد. تجلیل از وی ادای کمترین حق و البته وی از تجلیل بی‌نیاز است.

توجه به ایران‌شناسی در مدارس
محمد‌تقی رهنمایی، از دوستان مرحوم ستوده ضمن بیان خاطراتی از وی گفت: دکتر ستوده به گروه تاریخ دانشگاه تهران اعتبار بخشید در حالی که ایران‌شناسی در مدارس ما مثله شده است. بنابراین به نظر می‌رسد که باید واحد درسی  ایران شناسی را در همه رشته‌‌های تحصیلی پایه‌گذاری کنیم. نبود این درس کاستی بزرگی است.

ایران فقط یک منطقه جغرافیایی نیست
در این آیین پیام محقق داماد، مدیرعامل بنیاد موقوفات ایرج افشار قرائت شد. در بخشی از این پیام آمده است: «تلاش‌‌‌ به درازی یک قرن مرحوم منوچهر ستوده ثابت کرد ایران فقط یک منطقه جغرافیایی نیست. نام ستوده همواره با نام ایران جاودانه باقی خواهد ماند.»
 
احمد اقتداری از دوستان و همایون پورستار از نسل نخست دانشجویان مرحوم دکتر ستوده به  بیان خاطراتی از وی پرداختند. علی امیری، نیز در سخنرانی خود به فعالیت‌های علمی و تحقیقاتی مرحوم ستوده اشاره کرد.

محقق: با ستوده علایق مشترکی در تاریخ، تمدن و زبان فارسی داشتیم/ دعائی: ستوده فرش عافیت را کنار زد و بر گلیم سخت‌کوشی نشست

تکنولوژی جدید

فراخوان جشنواره «طراحی لباس كتابدار» نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور

Published by:

فراخوان جشنواره «طراحی لباس كتابدار» نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور، نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور با همكاری كارگروه مد و لباس معاونت هنری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، با هدف ایجاد هماهنگی در پوشش كتابداران جشنواره «طراحی لباس كتابدار» را برگزار می‌كند.

نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور به همین منظور با انتشار فراخوانی از كلیه طراحان و تولیدکنندگان لباس دعوت به عمل آورده تا طرح‌های پیشنهادی خود را در دو بخشِ لباس بانوان كتابدار (ویژه 6 ماهه اول و دوم سال) و لباس آقایان كتابدار (ویژه 6 ماهه اول و دوم سال) حداكثر تا روز سی و یكم تیرماه سال‌جاری به دبیرخانه این جشنواره واقع در اداره‌كل فرهنگی نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور یا رایانامه  farhangi@iranpl.ir ارسال كنند. 

در بخش دیگری از این فراخوان با اشاره به شرایط عمومی شركت در جشنواره «طراحی لباس كتابدار» خاطرنشان شده است: شركت برای كلیه طراحان و فعالان این حوزه، اعم از طراحان لباس مشاغل، طراحان لباس اجتماع و… آزاد است و هر طراح می‌تواند حداكثر با 5 اثر، بدون تكرار در مسابقه شركت كنند.

این فراخوان در ادامه با اشاره به سایز لباس‌های طراحی شده و مبانی نظری طرح‌ها آورده است: استاندارد سایز لباس‌ها باید بر مبنای سایزهای (38 تا 40 : زنانه و 48 تا 50: مردانه) باشد. همچنین ارائه مبانی نظری طرح‌های ارائه شده در كلیه بخش‌ها نیز در حداقل 100 كلمه الزامی است.

فراخوان جشنواره طراحی لباس كتابدار در خصوص نحوه ارسال آثار و اعلام نتایج نیز بیان كرده است: طرح‌های اولیه (اجرای دستی یا رایانه‌ای) می‌بایست به صورت رنگی در قطع A3 به همراه ارائه لباس تكمیل شده و ملحقات (شامل: پوشش سر، شلوار، …) آن به دبیرخانه جشنواره ارسال شود. ثبت در سیستم شیما و اخذ كد رهگیری از طریق سایت www.iranmode.com نیز گام بعدی متقاضیان شركت در این جشنواره می‌باشد. همچنین نتایج در هر مرحله از طریق پایگاه اطلاع‌رسانی نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور به نشانی www.iranpl.ir و در زمان اعلام شده به اطلاع شركت كنندگان خواهد رسید.

این فراخوان در ادامه ویژگی‌هایی همچون: نوآوری طرح، زیبایی و چشم‌نوازی اثر، تناسب پارچه و طرح، رعایت اصول علمی در طراحی لباس متناسب با کاربرد، ترکیب‌بندی مناسب در رنگ، استفاده از دانش فنی در حوزه الگو و دوخت، کیفیت و تناسب تزئینات، استفاده از مؤلفه‌های فرهنگ ایرانی اسلامی، راحتی و کاربرد لباس در ارتباط با حرفه مورد نظر، استفاده از مواد اولیه با توجه به شرایط کار و حفظ ظاهر لباس، بهره‌گیری خلاقانه از سمبل و نشانه شغل مورد نظر در طراحی، بهره‌گیری از اصول روانشناختی متناسب با نوع کار و محیط کار، رعایت معیارها و مؤلفه‌های پوشش اسلامی را به عنوان شرایط اختصاصی متقاضیان شركت در جشنواره «طراحی لباس كتابدار» عنوان كرده است.

طبق اعلام نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور؛ پس از داوری آثار رسیده در نیمه نخست مردادماه، از برگزیدگان در مراسم اختتامیه‌ای كه در شهریور 95 برگزار خواهد شد تقدیر خواهد شد كه نفر اول: لوح افتخار جشنواره به همراه مبلغ 20 میلیون ریال، نفر دوم: لوح افتخار جشنواره به همراه مبلغ 15 میلیون ریال و نفر سوم نیز:‌ لوح افتخار جشنواره به همراه مبلغ 10 میلیون ریال دریافت خواهند كرد.

انتخاب طرح برگزیده به ‌عنوان لباس واحد برای كتابداران كتابخانه‌های عمومی سراسر كشور، اعطای مالكیت معنوی و نشان شیما (شناسه یكپارچه مد و لباس ایرانی) و تولید انبوه طرح‌های برگزیده با بهره‌گیری از ظرفیت‌های تولیدكنندگان داخلی از جمله مزایای شركت در این جشنواره محسوب می‌شوند.

 بهره‌مندی كاركنان نهاد كتابخانه‌های عمومی كشوراز لباس یكسان و برخورداری از مؤلفه‌های فرهنگی و اقلیمی و متناسب با شرایط و نوع فعالیت‌های روزانه اداری از یك سو و حمایت و بهره‌گیری از توانمندی‌های از طراحان و تولیدکنندگان  داخلی که با رویکرد لباس مشاغل مشغول در كشور به ایده‌پردازی و خلق اثر می‌پردازند، از جمله اهداف و زمینه‌های شكل‌گیری جشنواره «طراحی لباس كتابدار» نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور است.
 

فراخوان جشنواره «طراحی لباس كتابدار» نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور، نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور با همكاری كارگروه مد و لباس معاونت هنری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، با هدف ایجاد هماهنگی در پوشش كتابداران جشنواره «طراحی لباس كتابدار» را برگزار می‌كند.

نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور به همین منظور با انتشار فراخوانی از كلیه طراحان و تولیدکنندگان لباس دعوت به عمل آورده تا طرح‌های پیشنهادی خود را در دو بخشِ لباس بانوان كتابدار (ویژه 6 ماهه اول و دوم سال) و لباس آقایان كتابدار (ویژه 6 ماهه اول و دوم سال) حداكثر تا روز سی و یكم تیرماه سال‌جاری به دبیرخانه این جشنواره واقع در اداره‌كل فرهنگی نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور یا رایانامه  farhangi@iranpl.ir ارسال كنند. 

در بخش دیگری از این فراخوان با اشاره به شرایط عمومی شركت در جشنواره «طراحی لباس كتابدار» خاطرنشان شده است: شركت برای كلیه طراحان و فعالان این حوزه، اعم از طراحان لباس مشاغل، طراحان لباس اجتماع و… آزاد است و هر طراح می‌تواند حداكثر با 5 اثر، بدون تكرار در مسابقه شركت كنند.

این فراخوان در ادامه با اشاره به سایز لباس‌های طراحی شده و مبانی نظری طرح‌ها آورده است: استاندارد سایز لباس‌ها باید بر مبنای سایزهای (38 تا 40 : زنانه و 48 تا 50: مردانه) باشد. همچنین ارائه مبانی نظری طرح‌های ارائه شده در كلیه بخش‌ها نیز در حداقل 100 كلمه الزامی است.

فراخوان جشنواره طراحی لباس كتابدار در خصوص نحوه ارسال آثار و اعلام نتایج نیز بیان كرده است: طرح‌های اولیه (اجرای دستی یا رایانه‌ای) می‌بایست به صورت رنگی در قطع A3 به همراه ارائه لباس تكمیل شده و ملحقات (شامل: پوشش سر، شلوار، …) آن به دبیرخانه جشنواره ارسال شود. ثبت در سیستم شیما و اخذ كد رهگیری از طریق سایت www.iranmode.com نیز گام بعدی متقاضیان شركت در این جشنواره می‌باشد. همچنین نتایج در هر مرحله از طریق پایگاه اطلاع‌رسانی نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور به نشانی www.iranpl.ir و در زمان اعلام شده به اطلاع شركت كنندگان خواهد رسید.

این فراخوان در ادامه ویژگی‌هایی همچون: نوآوری طرح، زیبایی و چشم‌نوازی اثر، تناسب پارچه و طرح، رعایت اصول علمی در طراحی لباس متناسب با کاربرد، ترکیب‌بندی مناسب در رنگ، استفاده از دانش فنی در حوزه الگو و دوخت، کیفیت و تناسب تزئینات، استفاده از مؤلفه‌های فرهنگ ایرانی اسلامی، راحتی و کاربرد لباس در ارتباط با حرفه مورد نظر، استفاده از مواد اولیه با توجه به شرایط کار و حفظ ظاهر لباس، بهره‌گیری خلاقانه از سمبل و نشانه شغل مورد نظر در طراحی، بهره‌گیری از اصول روانشناختی متناسب با نوع کار و محیط کار، رعایت معیارها و مؤلفه‌های پوشش اسلامی را به عنوان شرایط اختصاصی متقاضیان شركت در جشنواره «طراحی لباس كتابدار» عنوان كرده است.

طبق اعلام نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور؛ پس از داوری آثار رسیده در نیمه نخست مردادماه، از برگزیدگان در مراسم اختتامیه‌ای كه در شهریور 95 برگزار خواهد شد تقدیر خواهد شد كه نفر اول: لوح افتخار جشنواره به همراه مبلغ 20 میلیون ریال، نفر دوم: لوح افتخار جشنواره به همراه مبلغ 15 میلیون ریال و نفر سوم نیز:‌ لوح افتخار جشنواره به همراه مبلغ 10 میلیون ریال دریافت خواهند كرد.

انتخاب طرح برگزیده به ‌عنوان لباس واحد برای كتابداران كتابخانه‌های عمومی سراسر كشور، اعطای مالكیت معنوی و نشان شیما (شناسه یكپارچه مد و لباس ایرانی) و تولید انبوه طرح‌های برگزیده با بهره‌گیری از ظرفیت‌های تولیدكنندگان داخلی از جمله مزایای شركت در این جشنواره محسوب می‌شوند.

 بهره‌مندی كاركنان نهاد كتابخانه‌های عمومی كشوراز لباس یكسان و برخورداری از مؤلفه‌های فرهنگی و اقلیمی و متناسب با شرایط و نوع فعالیت‌های روزانه اداری از یك سو و حمایت و بهره‌گیری از توانمندی‌های از طراحان و تولیدکنندگان  داخلی که با رویکرد لباس مشاغل مشغول در كشور به ایده‌پردازی و خلق اثر می‌پردازند، از جمله اهداف و زمینه‌های شكل‌گیری جشنواره «طراحی لباس كتابدار» نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور است.
 

فراخوان جشنواره «طراحی لباس كتابدار» نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور

اسکای نیوز

مخبر: دوست داشتم صادرکننده شناسنامه ایرانیان را بیشتر بشناسم/ بنیانگذار سلسله هخامنشی؛ شخصیتی تاریخی است یا آمیخته با اسطوره؟

Published by:

مخبر: دوست داشتم صادرکننده شناسنامه ایرانیان را بیشتر بشناسم/ بنیانگذار سلسله هخامنشی؛ شخصیتی تاریخی است یا آمیخته با اسطوره؟

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست نقد و بررسی کتاب «شناخت کوروش، جهانگشای ایرانی» تالیف رضا ضرغامی و برگردان عباس مخبر با سخنرانی دکتر روزبه زرین‌کوب (دانشیار گروه تاریخ دانشگاه تهران)، دکتر اصغر محمودآبادی (استاد گروه تاریخ دانشگاه اصفهان) و مترجم اثر سه‌شنبه چهارم خردادماه در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد.
 
کوروش شناسنامه‌ای برای ایرانیان صادر کرد

مخبر با اشاره به نزدیکی مرز اسطوره و تاریخ در رابطه با بنیانگذار سلسله هخامنشی گفت: همیشه دلم می‌خواست که کوروش را یک بار برای همیشه بخوانم و بشناسم، زیرا همواره بخشی از این شخصیت در هاله‌ای از اسطوره و واقعیت پوشیده شده و آدمی نمی‌داند که آن چیزهایی که می‌شنود و یا مطالبی که این طرف و آن‌ طرف می‌خواند چه مقدار آن افسانه و تا چه اندازه تاریخی است؟
 
وی افزود: با همه این اوصاف دلم می‌خواست برای فردی که به نوعی برای نخستین بار شناسنامه‌ای برای ایرانیان نوشته و به دستمان داده است بشناسم و بدانم صادر کننده شناسنامه ایرانیان چه کسی بوده است؟ شناسنامه‌ای که به گمانم آن را تقریبا دو هزار سال گم کردیم و پس از آن فردوسی آمد و یک شناسنامه المثنی برای همه ما صادر کرد.
 
این مترجم ادامه داد: این کتاب را برای ترجمه پیشنهاد کردند و با برخورداری از تجربه ترجمه 70 تا 80 کتاب و بررسی اندکی که داشتم، با وسواس سراغ برگردان آن رفتم. طی مطالعات منظمی که در طول ترجمه یک‌ساله کتاب حاصل شد، به این نتیجه رسیدم اثر ضرغامی از این ارزش برخوردار است که وقتی برای برگردان آن به فارسی صرف شود. 
 
مخبر اظهار کرد: در طول ترجمه با مولف کتاب مکاتبات بسیاری داشتم و در مورد ضبط اعلام و اسامی بسیار با مساله روبه‌رو بودیم. از آنجا که مولف فارسی را در اندازه سخن گفتن معمولی می‌دانست، این اندازه دانستن زبان فارسی بسیار به ساده‌نویسی متن ترجمه شده، کمک کرد زیرا ضرغامی با دیدن متن ترجمه هر بار خواهش می‌کرد که متن فارسی‌تر شود و به اصطلاحات عربی آن خُرده می‌گرفت که گاه این اصرار به فارسی‌نویسی باعث عصبانیتم می‌شد و در پاسخ می‌گفتم واژه‌ای مانند جذاب دیگر عربی نیست و امروزه جزو کلمات فارسی است.
 
وی عنوان کرد: دغدغه‌های ضرغامی که شاید بتوان آنها را تقریبا 50 نامه تخمین زد. باعث شد تا تلاش کنم متن ترجمه شده «شناخت کوروش، جهانگشای ایرانی»، یک متن ساده و پیراسته فارسی باشد.
 
این اسطوره‌شناس با طرح پرسش‌هایی گفت: از طرف دیگر بحث کوروش از منظر اسطوره‌شناسی نیز برایم جالب بود. زیرا از منظر اسطوره‌شناسی بحث کوروش و گیل‌گمش را تجاوز تاریخ به اسطوره می‌دانیم که در این میان یک شخصیت تاریخی وارد اسطوره شده و برایم بسیار مهم بود که بدانم این شخصیت ترکیبی عجیب و غریب از کجا آمده؟ تا چه اندازه از ایران و یا بین‌النهرین گرفته شده است؟
 
شکست و عظمت دوپاره شخصیت ایرانیان

مخبر افزود: با ترجمه «شناخت کوروش، جهانگشای ایرانی» ارادتم به کوروش بیش از پیش شد. زیرا قبل از ترجمه کتاب تصور می‌کردم بنیان‌گذار سلسله هخامنشی نیز مانند یکی از دیکتاتورهای دنیای باستان بوده و شاید تنها اندکی بهتر بوده است و نباید خیلی به این شخصیت باج داد اما بعدا متوجه شدم به نوعی به کوروش بدهکار هستیم. فردی که در سال 550 ق.م سه قبیله پارسی را متحد و قیامی را علیه شاه ماد رهبری کرد و در سال 539 ق.م یعنی در طول 11 سال بزرگترین امپراتوری شناخته شده تا آن‌زمان را پایه‌ریزی کرد؛ یازده سالی که زمان اندکی برای کار عظیمی است که کوروش انجام داد.     
 
وی ادامه داد: در زمانی که کوروش امپراتوری خود را بنا کرد، قلمرو ایران از شرق با هجوم امواج اقوام کوچنده استپ مواجه بود که سرزمین ما را زیر و‌ رو می‌کرد و در غرب و جنوب نیز با امپراتوری آشور و بابل در تقابل بود. در این میان اقوام بسیار خونریز آشوری‌، اقوام ساکن در ایران را به ستوه آورده بودند. لمس خونریزی آشوری با مقایسه کتیبه ادد نیراری دوم، از پادشاهان آشور و منشور کوروش قابل دریافت است و می‌تواند تفاوت فاحش دو پادشاه را کاملا مشخص کند. نیراری دوم می‌گوید: «من در مقابل دروازه شهر ستونی برپا کردم و پوست همه روسایی که طغیان کردند، کَندم و ستون را با پوست آنها پوشاندم؛ بعضی از آنها را در داخل ستون جای دادم و برخی را روی ستون به چارمیخ کشاندم و اندام صاحب‌منصبان را قطع کردم…»
 
این مترجم بیان کرد: در منشور کوروش آمده است: «هنگامی که با صلح وارد بابل شدم و جایگاه سروری خود را با جشن و شادمانی در کاخ شاهی برپا کردم. مردوک، خدای بزرگ کاری کرد که مردم بزرگوار بابل مرا دوست داشته باشند و من هر روز به درگاه او نیایش کردم…» برای ما ایرانیانی که شخصیت دوپاره‌ای داریم؛ در یک طرف از امپراتوری بزرگی برخوردار هستیم که تمام نقاط شناخت شده آن روز (بخش عظیمی از آسیا و اروپا) را پوشش می‌دهد و طرف دیگر، شکست‌های ممتد به دست اقوام کوچنده اعم از ترک، عرب، افغان و در این اواخر غرب است که این حالت ما را دچار یک حالت اسکیزوفرنی کرده است به طوری که از یک سو شکوه و عظمت داریم و از سوی دیگر شکست. این نیمه دوم ما یعنی شکست نیاز دارد که نگاهی به گذشته پربار خود داشته باشیم؛ گذشته‌ای که در آن چیزهایی را به جهان عرضه کردیم.

گزارش تکمیلی این نشست به زودی منتشر خواهد شد.

مخبر: دوست داشتم صادرکننده شناسنامه ایرانیان را بیشتر بشناسم/ بنیانگذار سلسله هخامنشی؛ شخصیتی تاریخی است یا آمیخته با اسطوره؟

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست نقد و بررسی کتاب «شناخت کوروش، جهانگشای ایرانی» تالیف رضا ضرغامی و برگردان عباس مخبر با سخنرانی دکتر روزبه زرین‌کوب (دانشیار گروه تاریخ دانشگاه تهران)، دکتر اصغر محمودآبادی (استاد گروه تاریخ دانشگاه اصفهان) و مترجم اثر سه‌شنبه چهارم خردادماه در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد.
 
کوروش شناسنامه‌ای برای ایرانیان صادر کرد

مخبر با اشاره به نزدیکی مرز اسطوره و تاریخ در رابطه با بنیانگذار سلسله هخامنشی گفت: همیشه دلم می‌خواست که کوروش را یک بار برای همیشه بخوانم و بشناسم، زیرا همواره بخشی از این شخصیت در هاله‌ای از اسطوره و واقعیت پوشیده شده و آدمی نمی‌داند که آن چیزهایی که می‌شنود و یا مطالبی که این طرف و آن‌ طرف می‌خواند چه مقدار آن افسانه و تا چه اندازه تاریخی است؟
 
وی افزود: با همه این اوصاف دلم می‌خواست برای فردی که به نوعی برای نخستین بار شناسنامه‌ای برای ایرانیان نوشته و به دستمان داده است بشناسم و بدانم صادر کننده شناسنامه ایرانیان چه کسی بوده است؟ شناسنامه‌ای که به گمانم آن را تقریبا دو هزار سال گم کردیم و پس از آن فردوسی آمد و یک شناسنامه المثنی برای همه ما صادر کرد.
 
این مترجم ادامه داد: این کتاب را برای ترجمه پیشنهاد کردند و با برخورداری از تجربه ترجمه 70 تا 80 کتاب و بررسی اندکی که داشتم، با وسواس سراغ برگردان آن رفتم. طی مطالعات منظمی که در طول ترجمه یک‌ساله کتاب حاصل شد، به این نتیجه رسیدم اثر ضرغامی از این ارزش برخوردار است که وقتی برای برگردان آن به فارسی صرف شود. 
 
مخبر اظهار کرد: در طول ترجمه با مولف کتاب مکاتبات بسیاری داشتم و در مورد ضبط اعلام و اسامی بسیار با مساله روبه‌رو بودیم. از آنجا که مولف فارسی را در اندازه سخن گفتن معمولی می‌دانست، این اندازه دانستن زبان فارسی بسیار به ساده‌نویسی متن ترجمه شده، کمک کرد زیرا ضرغامی با دیدن متن ترجمه هر بار خواهش می‌کرد که متن فارسی‌تر شود و به اصطلاحات عربی آن خُرده می‌گرفت که گاه این اصرار به فارسی‌نویسی باعث عصبانیتم می‌شد و در پاسخ می‌گفتم واژه‌ای مانند جذاب دیگر عربی نیست و امروزه جزو کلمات فارسی است.
 
وی عنوان کرد: دغدغه‌های ضرغامی که شاید بتوان آنها را تقریبا 50 نامه تخمین زد. باعث شد تا تلاش کنم متن ترجمه شده «شناخت کوروش، جهانگشای ایرانی»، یک متن ساده و پیراسته فارسی باشد.
 
این اسطوره‌شناس با طرح پرسش‌هایی گفت: از طرف دیگر بحث کوروش از منظر اسطوره‌شناسی نیز برایم جالب بود. زیرا از منظر اسطوره‌شناسی بحث کوروش و گیل‌گمش را تجاوز تاریخ به اسطوره می‌دانیم که در این میان یک شخصیت تاریخی وارد اسطوره شده و برایم بسیار مهم بود که بدانم این شخصیت ترکیبی عجیب و غریب از کجا آمده؟ تا چه اندازه از ایران و یا بین‌النهرین گرفته شده است؟
 
شکست و عظمت دوپاره شخصیت ایرانیان

مخبر افزود: با ترجمه «شناخت کوروش، جهانگشای ایرانی» ارادتم به کوروش بیش از پیش شد. زیرا قبل از ترجمه کتاب تصور می‌کردم بنیان‌گذار سلسله هخامنشی نیز مانند یکی از دیکتاتورهای دنیای باستان بوده و شاید تنها اندکی بهتر بوده است و نباید خیلی به این شخصیت باج داد اما بعدا متوجه شدم به نوعی به کوروش بدهکار هستیم. فردی که در سال 550 ق.م سه قبیله پارسی را متحد و قیامی را علیه شاه ماد رهبری کرد و در سال 539 ق.م یعنی در طول 11 سال بزرگترین امپراتوری شناخته شده تا آن‌زمان را پایه‌ریزی کرد؛ یازده سالی که زمان اندکی برای کار عظیمی است که کوروش انجام داد.     
 
وی ادامه داد: در زمانی که کوروش امپراتوری خود را بنا کرد، قلمرو ایران از شرق با هجوم امواج اقوام کوچنده استپ مواجه بود که سرزمین ما را زیر و‌ رو می‌کرد و در غرب و جنوب نیز با امپراتوری آشور و بابل در تقابل بود. در این میان اقوام بسیار خونریز آشوری‌، اقوام ساکن در ایران را به ستوه آورده بودند. لمس خونریزی آشوری با مقایسه کتیبه ادد نیراری دوم، از پادشاهان آشور و منشور کوروش قابل دریافت است و می‌تواند تفاوت فاحش دو پادشاه را کاملا مشخص کند. نیراری دوم می‌گوید: «من در مقابل دروازه شهر ستونی برپا کردم و پوست همه روسایی که طغیان کردند، کَندم و ستون را با پوست آنها پوشاندم؛ بعضی از آنها را در داخل ستون جای دادم و برخی را روی ستون به چارمیخ کشاندم و اندام صاحب‌منصبان را قطع کردم…»
 
این مترجم بیان کرد: در منشور کوروش آمده است: «هنگامی که با صلح وارد بابل شدم و جایگاه سروری خود را با جشن و شادمانی در کاخ شاهی برپا کردم. مردوک، خدای بزرگ کاری کرد که مردم بزرگوار بابل مرا دوست داشته باشند و من هر روز به درگاه او نیایش کردم…» برای ما ایرانیانی که شخصیت دوپاره‌ای داریم؛ در یک طرف از امپراتوری بزرگی برخوردار هستیم که تمام نقاط شناخت شده آن روز (بخش عظیمی از آسیا و اروپا) را پوشش می‌دهد و طرف دیگر، شکست‌های ممتد به دست اقوام کوچنده اعم از ترک، عرب، افغان و در این اواخر غرب است که این حالت ما را دچار یک حالت اسکیزوفرنی کرده است به طوری که از یک سو شکوه و عظمت داریم و از سوی دیگر شکست. این نیمه دوم ما یعنی شکست نیاز دارد که نگاهی به گذشته پربار خود داشته باشیم؛ گذشته‌ای که در آن چیزهایی را به جهان عرضه کردیم.

گزارش تکمیلی این نشست به زودی منتشر خواهد شد.

مخبر: دوست داشتم صادرکننده شناسنامه ایرانیان را بیشتر بشناسم/ بنیانگذار سلسله هخامنشی؛ شخصیتی تاریخی است یا آمیخته با اسطوره؟

دانلود موزیک

دانلود کتاب رازهای علمی برای نوجوانان

Published by:

دانلود کتاب رازهای علمی برای نوجوانان
توضیحات :  شاید شما تا به حال کتابهای علمی زیادی در زمینه ی آزمایشها خوانده اید ولی با مطالعه این کتاب تصدیق خواهید کرد ،که مطالب آن تلفیقی از دانش و سرگرمی است و در نوع خود کاملا تازگی دارد .ممکن است شما فرصت انجام تجربه های این کتاب را نداشته باشید ،و فقط به […]

دانلود کتاب رازهای علمی برای نوجوانان

توضیحات :  شاید شما تا به حال کتابهای علمی زیادی در زمینه ی آزمایشها خوانده اید ولی با مطالعه این کتاب تصدیق خواهید کرد ،که مطالب آن تلفیقی از دانش و سرگرمی است و در نوع خود کاملا تازگی دارد .ممکن است شما فرصت انجام تجربه های این کتاب را نداشته باشید ،و فقط به […]
دانلود کتاب رازهای علمی برای نوجوانان

اخبار دنیای موبایل و تکنولوژی

اتفاقاتی که موجب خلق یک شاهکار ادبی شد/ گرامیداشت 200 سالگی کتاب «فرانکنشتاین» نوشته «مری شلی»

Published by:

اتفاقاتی که موجب خلق یک شاهکار ادبی شد/ گرامیداشت 200 سالگی کتاب «فرانکنشتاین» نوشته «مری شلی»

 خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)-وقتی در ماه می سال 1816 «مری شلی» شروع به نوشتن داستان «فرانکنشتاین» کرد نمی‌دانست تا چه حد می‌تواند فرهنگ داستان‌نویسی را در قرن‌های آینده تغییر دهد. او هجده ساله بود و «فرانکنشتاین» اولین تجربه او در نوشتن محسوب می‌شد.

اکنون پس از گذشت 200 سال از زمان نوشتن این اثر دو نمایشگاه برگزار شده که در آن در پی آن هستند که اتفاقات عجیبی را که منجر به نگارش این کتاب شد بررسی کنند؛ این که چه چیز سبب شد ایده کتاب «فرانکنشتاین» به ذهن نویسنده آن برسد.

اتفاقاتی که موجب شد «مری شلی» به این سفر بیاید خود ارزش تبدیل به یک رمان بلند را دارد. او با نامزد جوان خود «پرسی شلی»، شاعر بنام انگلیسی به این کشور فرار کرد.

همگان از اتفاقاتی که منجر شد «مری شلی» این داستان را بنویسید اطلاع دارند. حضور «شلی» و «لرد بایرون» دیگر شاعر بنام انگلیسی موجب الهام «مری» شد. در این دهکده آرام و دور از خانه حواس او پرت نمی‌شد و می‌توانست روی انرژی که از این دو فرد دریافت می‌کرد تمرکز کند.

شب‌ها که آن دو مشغول صحبت درباره موضوعات مختلف بودند «مری» ساکت می‌نشست و به سخنان آنان گوش می‌سپرد. آن دو بسیار به برقراری عدالت در دنیا علاقه‌مند بودند. شاید همین دغدغه و سرگرم شدن آنان سبب شد اثر «مری» از آثار آنان در زمینه علمی-تخیلی پیشی بگیرد.

دریاچه «جنوا» دیگر منبع الهام «مری» برای نگارش این داستان بود. این دریاچه که به دلیل جنگ «بریتانیا» با «فرانسه» به روی مردم کشور بسته شده بود بار دیگر به روی بازدیدکنندگان بریتانیایی گشوده شد. اطراف این دریاچه پر از کوه‌های پوشیده از برف بود که اصلاً شبیه کوه‌های «انگلیس» نبودند. هنگام درخشش آفتاب منظره زیبایی شکل می‌گرفت اما هوای طوفانی این منطقه الهام‌بخش هوای زمستانی داستان فرانکنشتاین شد. اگر هوای این منطقه همیشه آفتابی بود شاید این داستان به ذهن «مری» خطور نمی‌کرد. هرچند  تابستان آن سال هوا نه تنها در سوئیس بلکه در همه جای دنیا بسیار سرد بود.

همین هوای سرد سبب شد جمعی که برای گردش به «جنوا» سفر کرده بودند برای چند روز در خانه حبس شوند. اینجا بود که «لرد بایرون» به همه برای نوشتن یک داستان ترسناک پیشنهاد داد.

اگر تاکنون فقط فیلم‌هایی که از روی این داستان نگاشته شده است خوانده‌اید بهتر است کتاب را بخوانید تا بفهمید چقدر بهتر از نسخه‌های ویدئویی داستان است. «مری» دختر «ویلیام گودوین»، نویسنده مشهور انگلیسی و «مری وول‌استونکِرَفت»، فعال حقوق زنان در قرن هجدهم بود. او همیشه در فضایی زیسته بود که  افراد فرهیخته بود. داستان او نیز نظرات فلسفی دوران خود را دچار چالش می‌کند.

اگر بخواهیم نگاه دقیقی به این کتاب بیندازیم باید اعلام کنیم کتاب داستان ارواح نیست. هیچ چیز فوق طبیعی در این داستان وجود ندارد. «مری شلی» سؤالاتی را در اثر خود مطرح می‌کند که تا امروز اذهان مردم را مشغول کرده است. آیا انسان حق دارد زندگی مصنوعی خلق کند؟ آیا دانشمندان در حال اختراع دنیایی جدید هستند که از کنترل انسان خارج می‌شود؟

«مری» خطر جدایی اخلاقیات از علم را دریافته بود. امروزه در قرن 2016 مهندسی ژنتیک علم روز محسوب می‌شود و «مری» این موضوع را دویست سال قبل پیش‌بینی کرده بود.

«مری» در آغاز داستان کوتاهی با همین موضوع نوشته بود و «پرسی شلی» پس از خواندن آن «مری» را ترغیب به تبدیل آن به یک رمان بلند می‌کند.

«فرانکنشتاین» در سال 1818 منتشر شد و به سرعت به یک اثر پرفروش تبدیل شد. او از زبانی ساده در اثر خود بهره گرفته بود در حالی که آثار این‌چنینی در آن زمان از کلمات خارجی بسیار استفاده می‌کردند.
او پس از «فرانکنشتاین» چند داستان دیگر نوشت اما هیچ‌کدام محبوبیت آن کتاب را به دست نیاوردند. به زعم خود وی «آن روزها بسیار خوب بودند. روزهایی که مرگ و اندوه در حد کلمه قدرت داشتند.» او در سال 1851 و در سن 53 سالگی به عنوان آخرین بازمانده حلقه «جنوا» از دنیا رفت.

این دو نمایشگاه که در منطقه «جنوا» برگزار می‌شوند دارای اسم‌های متفاوتی هستند. اولی «فرانکنشتاین: خلق تاریکی» و دیگری «لرد بایرون و ملاقات قلعه آشیون» نام دارد.

اتفاقاتی که موجب خلق یک شاهکار ادبی شد/ گرامیداشت 200 سالگی کتاب «فرانکنشتاین» نوشته «مری شلی»

 خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)-وقتی در ماه می سال 1816 «مری شلی» شروع به نوشتن داستان «فرانکنشتاین» کرد نمی‌دانست تا چه حد می‌تواند فرهنگ داستان‌نویسی را در قرن‌های آینده تغییر دهد. او هجده ساله بود و «فرانکنشتاین» اولین تجربه او در نوشتن محسوب می‌شد.

اکنون پس از گذشت 200 سال از زمان نوشتن این اثر دو نمایشگاه برگزار شده که در آن در پی آن هستند که اتفاقات عجیبی را که منجر به نگارش این کتاب شد بررسی کنند؛ این که چه چیز سبب شد ایده کتاب «فرانکنشتاین» به ذهن نویسنده آن برسد.

اتفاقاتی که موجب شد «مری شلی» به این سفر بیاید خود ارزش تبدیل به یک رمان بلند را دارد. او با نامزد جوان خود «پرسی شلی»، شاعر بنام انگلیسی به این کشور فرار کرد.

همگان از اتفاقاتی که منجر شد «مری شلی» این داستان را بنویسید اطلاع دارند. حضور «شلی» و «لرد بایرون» دیگر شاعر بنام انگلیسی موجب الهام «مری» شد. در این دهکده آرام و دور از خانه حواس او پرت نمی‌شد و می‌توانست روی انرژی که از این دو فرد دریافت می‌کرد تمرکز کند.

شب‌ها که آن دو مشغول صحبت درباره موضوعات مختلف بودند «مری» ساکت می‌نشست و به سخنان آنان گوش می‌سپرد. آن دو بسیار به برقراری عدالت در دنیا علاقه‌مند بودند. شاید همین دغدغه و سرگرم شدن آنان سبب شد اثر «مری» از آثار آنان در زمینه علمی-تخیلی پیشی بگیرد.

دریاچه «جنوا» دیگر منبع الهام «مری» برای نگارش این داستان بود. این دریاچه که به دلیل جنگ «بریتانیا» با «فرانسه» به روی مردم کشور بسته شده بود بار دیگر به روی بازدیدکنندگان بریتانیایی گشوده شد. اطراف این دریاچه پر از کوه‌های پوشیده از برف بود که اصلاً شبیه کوه‌های «انگلیس» نبودند. هنگام درخشش آفتاب منظره زیبایی شکل می‌گرفت اما هوای طوفانی این منطقه الهام‌بخش هوای زمستانی داستان فرانکنشتاین شد. اگر هوای این منطقه همیشه آفتابی بود شاید این داستان به ذهن «مری» خطور نمی‌کرد. هرچند  تابستان آن سال هوا نه تنها در سوئیس بلکه در همه جای دنیا بسیار سرد بود.

همین هوای سرد سبب شد جمعی که برای گردش به «جنوا» سفر کرده بودند برای چند روز در خانه حبس شوند. اینجا بود که «لرد بایرون» به همه برای نوشتن یک داستان ترسناک پیشنهاد داد.

اگر تاکنون فقط فیلم‌هایی که از روی این داستان نگاشته شده است خوانده‌اید بهتر است کتاب را بخوانید تا بفهمید چقدر بهتر از نسخه‌های ویدئویی داستان است. «مری» دختر «ویلیام گودوین»، نویسنده مشهور انگلیسی و «مری وول‌استونکِرَفت»، فعال حقوق زنان در قرن هجدهم بود. او همیشه در فضایی زیسته بود که  افراد فرهیخته بود. داستان او نیز نظرات فلسفی دوران خود را دچار چالش می‌کند.

اگر بخواهیم نگاه دقیقی به این کتاب بیندازیم باید اعلام کنیم کتاب داستان ارواح نیست. هیچ چیز فوق طبیعی در این داستان وجود ندارد. «مری شلی» سؤالاتی را در اثر خود مطرح می‌کند که تا امروز اذهان مردم را مشغول کرده است. آیا انسان حق دارد زندگی مصنوعی خلق کند؟ آیا دانشمندان در حال اختراع دنیایی جدید هستند که از کنترل انسان خارج می‌شود؟

«مری» خطر جدایی اخلاقیات از علم را دریافته بود. امروزه در قرن 2016 مهندسی ژنتیک علم روز محسوب می‌شود و «مری» این موضوع را دویست سال قبل پیش‌بینی کرده بود.

«مری» در آغاز داستان کوتاهی با همین موضوع نوشته بود و «پرسی شلی» پس از خواندن آن «مری» را ترغیب به تبدیل آن به یک رمان بلند می‌کند.

«فرانکنشتاین» در سال 1818 منتشر شد و به سرعت به یک اثر پرفروش تبدیل شد. او از زبانی ساده در اثر خود بهره گرفته بود در حالی که آثار این‌چنینی در آن زمان از کلمات خارجی بسیار استفاده می‌کردند.
او پس از «فرانکنشتاین» چند داستان دیگر نوشت اما هیچ‌کدام محبوبیت آن کتاب را به دست نیاوردند. به زعم خود وی «آن روزها بسیار خوب بودند. روزهایی که مرگ و اندوه در حد کلمه قدرت داشتند.» او در سال 1851 و در سن 53 سالگی به عنوان آخرین بازمانده حلقه «جنوا» از دنیا رفت.

این دو نمایشگاه که در منطقه «جنوا» برگزار می‌شوند دارای اسم‌های متفاوتی هستند. اولی «فرانکنشتاین: خلق تاریکی» و دیگری «لرد بایرون و ملاقات قلعه آشیون» نام دارد.

اتفاقاتی که موجب خلق یک شاهکار ادبی شد/ گرامیداشت 200 سالگی کتاب «فرانکنشتاین» نوشته «مری شلی»

ganool review

حداد «برلین، میدان الکساندر» را ترجمه می‌کند/ نخستین «رمانشهر» آلمان در ایران

Published by:

حداد «برلین، میدان الکساندر» را ترجمه می‌کند/ نخستین «رمانشهر» آلمان در ایران

علی‌اصغر حداد به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: به تازگی ترجمه کتاب «برلین، میدان الکساندر» را آغاز کردم. این کتاب اثر «برونو آلفرد دوبلین»، نویسنده سرشناس آلمانی و به عقیده بسیاری نخستین «رمانشهر» ادبیات آلمان است.

وی ادامه داد: «برلین، میدان الکساندر» یک کتاب قطور است که جزو شاهکارهای ادبیات کلاسیک اروپا و آلمان به حساب می‌آید و در سال ۱۹۲۹ منتشر شده است. این کتاب متن بسیار خوبی دارد اما به زبان ساده نوشته نشده و شاید خواندن آن برای گروهی که کتاب‌خوان حرفه‌ای نیستند کمی دشوار باشد. 

این مترجم با اشاره به موضوع داستان کتاب اظهار کرد: کتاب به داستان شخصی می‌پردازد که به دلیل قتل به زندان می‌افتد اما به دلایلی بعد از چهار سال آزاد می‌شود و تصمیم می‌گیرد که دیگر سراغ کار خلاف نرود و زندگی آرامی داشته باشد.

وی افزود: با توجه به اینکه شخصیت اول داستان تلاش می‌کند که به سمت کار خلاف نرود اما بازی سرنوشت مانع از تصمیم او می‌شود و شرایط به شکلی تغییر می‌کند که او نتواند پای قولی که داده بایستد و داستان به این شکل و با این محور ادامه پیدا می‌کند.

حداد در توضیح زمان انتشار این کتاب گفت: نمی‌توانم زمان دقیقی برای پایان ترجمه و انتشار کتاب مشخص کنم چراکه کتاب حجم بالایی دارد و ترجمه آن زمان زیادی می‌خواهد اما امیدوارم به سرعت ترجمه و منتشر شود.

«آلفرد دوبلین» نام نویسنده پرآوازه آلمانی است که در ۱۰ اوت سال ۱۸۷۸ متولد شد. نام او با اسم پایتخت این کشور (برلین) پیوندی ناگسستنی دارد، نه به دلیل این که دوبلین از ده سالگی در این شهر زندگی می‌کرده، بلکه به این دلیل که او، نخستین نویسنده آلمانی است که برلین را به عنوان یک بزرگ‌شهر اروپایی در ادبیات، ابدی کرده است. این اثر برجسته که «برلین، میدان الکساندر» نام دارد، برای نخستین بار در سال ۱۹۲۹ منتشر شد. منتقدان ادبی، این رمان یگانه را بارها از نظر اهمیت و غنا و قدرت آفرینندگی با «اولیس»، اثر «جیمز جویس» که در سال ۱۹۲۲ منتشر شد، مقایسه کرده‌اند اما به گفته دوبلین، او هنگام نوشتن رمانش، با این اثر آشنا نبوده است. این اثر نه تنها از نظر ادبی، بلکه به لحاظ اقتباس‌های سینمایی نیز بارها ستوده شده و اهمیت بسیار زیادی دارد. 

حداد «برلین، میدان الکساندر» را ترجمه می‌کند/ نخستین «رمانشهر» آلمان در ایران

علی‌اصغر حداد به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: به تازگی ترجمه کتاب «برلین، میدان الکساندر» را آغاز کردم. این کتاب اثر «برونو آلفرد دوبلین»، نویسنده سرشناس آلمانی و به عقیده بسیاری نخستین «رمانشهر» ادبیات آلمان است.

وی ادامه داد: «برلین، میدان الکساندر» یک کتاب قطور است که جزو شاهکارهای ادبیات کلاسیک اروپا و آلمان به حساب می‌آید و در سال ۱۹۲۹ منتشر شده است. این کتاب متن بسیار خوبی دارد اما به زبان ساده نوشته نشده و شاید خواندن آن برای گروهی که کتاب‌خوان حرفه‌ای نیستند کمی دشوار باشد. 

این مترجم با اشاره به موضوع داستان کتاب اظهار کرد: کتاب به داستان شخصی می‌پردازد که به دلیل قتل به زندان می‌افتد اما به دلایلی بعد از چهار سال آزاد می‌شود و تصمیم می‌گیرد که دیگر سراغ کار خلاف نرود و زندگی آرامی داشته باشد.

وی افزود: با توجه به اینکه شخصیت اول داستان تلاش می‌کند که به سمت کار خلاف نرود اما بازی سرنوشت مانع از تصمیم او می‌شود و شرایط به شکلی تغییر می‌کند که او نتواند پای قولی که داده بایستد و داستان به این شکل و با این محور ادامه پیدا می‌کند.

حداد در توضیح زمان انتشار این کتاب گفت: نمی‌توانم زمان دقیقی برای پایان ترجمه و انتشار کتاب مشخص کنم چراکه کتاب حجم بالایی دارد و ترجمه آن زمان زیادی می‌خواهد اما امیدوارم به سرعت ترجمه و منتشر شود.

«آلفرد دوبلین» نام نویسنده پرآوازه آلمانی است که در ۱۰ اوت سال ۱۸۷۸ متولد شد. نام او با اسم پایتخت این کشور (برلین) پیوندی ناگسستنی دارد، نه به دلیل این که دوبلین از ده سالگی در این شهر زندگی می‌کرده، بلکه به این دلیل که او، نخستین نویسنده آلمانی است که برلین را به عنوان یک بزرگ‌شهر اروپایی در ادبیات، ابدی کرده است. این اثر برجسته که «برلین، میدان الکساندر» نام دارد، برای نخستین بار در سال ۱۹۲۹ منتشر شد. منتقدان ادبی، این رمان یگانه را بارها از نظر اهمیت و غنا و قدرت آفرینندگی با «اولیس»، اثر «جیمز جویس» که در سال ۱۹۲۲ منتشر شد، مقایسه کرده‌اند اما به گفته دوبلین، او هنگام نوشتن رمانش، با این اثر آشنا نبوده است. این اثر نه تنها از نظر ادبی، بلکه به لحاظ اقتباس‌های سینمایی نیز بارها ستوده شده و اهمیت بسیار زیادی دارد. 

حداد «برلین، میدان الکساندر» را ترجمه می‌کند/ نخستین «رمانشهر» آلمان در ایران

wolrd press news

رونمایی از کتاب «ایران در تاریخ جهان» در شهر کتاب ابن‌سینا

Published by:

رونمایی از کتاب «ایران در تاریخ جهان» در شهر کتاب ابن‌سینا

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (یبنا) نشست رونمایی از کتاب «ایران در تاریخ جهان» تالیف ریچارد فولتس با ترجمه ع. پاشایی در شهر کتاب ابن سینا برگزار می‌شود.

این کتاب از هفت فصل تشکیل شده است، «همگرایی زمین و زبان»، «ایران و یونان»، «پارتیان، ساسانیان و سغدیان»، «ایرانی شدن اسلام»، «ترک‌ها: امپراتوری‌سازان و پرچمداران فرهنگ فارسی»، «زیر سایه اروپا» و «مدرن شدن و دیکتاتوری: سال‌های پهلوی» عناوین کتاب را شامل می‌شود.

در پیشگفتار مترجم آمده است: «از ریچارد فولتس سپاسگزاری می‌کنم که چنین کتاب ساده، فشرده دقیق، دلچسب و همدلانه‌ای درباره تاریخ ایران نوشته است. در سراسر کتاب پیوندهای پیوستگی‌های فرهنگ ایرانی را پیش چشم داشته است و در تمام تاریخ این تالاب پرجنب و جوش پرهیاهوی ما (مایی که مولانا او را «کرد و ترک و زنگ و تاجیک و عرب» می‌خواند چهره آرام، تپش زندگی، معنا و خنکای آرامش را در متن فرهنگ، زبان، دین و هنر ایرانی) نه فقط در ایران کنونی بلکه در سراسر «ایران زمین» وانموده است. دست مریزاد!»

در پیشگفتار مولف می‌خوانیم: «ایران سه هزار سال گذشته را در شبکه تاریخ بوده است. ایران، ایستاده در چارراه‌های میان شرق و غرب، از رویارویی‌هایش با تمدن‌های دیگر تاثیر پذیرفته و هم با تمدن خودش روی آنها تاثیر گذاشته است. در واقع نشانه‌های فرهنگ ایرانی را می‌شود در سراسر جهان دید، از مفهوم (پردیس، فردوس) گرفته تا قالی ایرانی که تقریبا جهانشمول تشخص و زیبایی است.»

نشست رونمایی از کتاب «ایران در تاریخ جهان» شنبه 8 خردادماه ساعت 16 در شهر کتاب ابن‌سینا به نشانی شهرک غرب، خیابان ایران زمین شمالی، روبه‌روی بیمارستان بهمن برپا خواهد شد.

رونمایی از کتاب «ایران در تاریخ جهان» در شهر کتاب ابن‌سینا

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (یبنا) نشست رونمایی از کتاب «ایران در تاریخ جهان» تالیف ریچارد فولتس با ترجمه ع. پاشایی در شهر کتاب ابن سینا برگزار می‌شود.

این کتاب از هفت فصل تشکیل شده است، «همگرایی زمین و زبان»، «ایران و یونان»، «پارتیان، ساسانیان و سغدیان»، «ایرانی شدن اسلام»، «ترک‌ها: امپراتوری‌سازان و پرچمداران فرهنگ فارسی»، «زیر سایه اروپا» و «مدرن شدن و دیکتاتوری: سال‌های پهلوی» عناوین کتاب را شامل می‌شود.

در پیشگفتار مترجم آمده است: «از ریچارد فولتس سپاسگزاری می‌کنم که چنین کتاب ساده، فشرده دقیق، دلچسب و همدلانه‌ای درباره تاریخ ایران نوشته است. در سراسر کتاب پیوندهای پیوستگی‌های فرهنگ ایرانی را پیش چشم داشته است و در تمام تاریخ این تالاب پرجنب و جوش پرهیاهوی ما (مایی که مولانا او را «کرد و ترک و زنگ و تاجیک و عرب» می‌خواند چهره آرام، تپش زندگی، معنا و خنکای آرامش را در متن فرهنگ، زبان، دین و هنر ایرانی) نه فقط در ایران کنونی بلکه در سراسر «ایران زمین» وانموده است. دست مریزاد!»

در پیشگفتار مولف می‌خوانیم: «ایران سه هزار سال گذشته را در شبکه تاریخ بوده است. ایران، ایستاده در چارراه‌های میان شرق و غرب، از رویارویی‌هایش با تمدن‌های دیگر تاثیر پذیرفته و هم با تمدن خودش روی آنها تاثیر گذاشته است. در واقع نشانه‌های فرهنگ ایرانی را می‌شود در سراسر جهان دید، از مفهوم (پردیس، فردوس) گرفته تا قالی ایرانی که تقریبا جهانشمول تشخص و زیبایی است.»

نشست رونمایی از کتاب «ایران در تاریخ جهان» شنبه 8 خردادماه ساعت 16 در شهر کتاب ابن‌سینا به نشانی شهرک غرب، خیابان ایران زمین شمالی، روبه‌روی بیمارستان بهمن برپا خواهد شد.

رونمایی از کتاب «ایران در تاریخ جهان» در شهر کتاب ابن‌سینا

ganool review

اهداء قرآن به خط امیرالمومنین (ع) به رهبر انقلاب از سوی نخست‌وزیر هند

Published by:

اهداء قرآن به خط امیرالمومنین (ع) به رهبر انقلاب از سوی نخست‌وزیر هند

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از پایگاه خبری شبکه تلویزیونی هند (NDTV)، نارندرا مودی، نخست‌وزیر هند در جریان سفر خود به کشورمان عصر دیروز (دوشنبه سوم خرداد) با رهبر معظم انقلاب حضرت آیت‌الله خامنه‌ای(مد ظله العالی) دیدار و نسخه‌ای کمیاب از قرآن کریم متعلق به قرن هفتم، نوشته شده به خط کوفی و منسوب به حضرت علی(ع) را به ایشان هدیه کرد.
 
این قرآن بازچاپ ویژه نسخه قرن هفتمی قرآن منتسب به امیرالمؤمنین حضرت علی(ع) است. این نسخه قرآن از دارایی‌های باارزش وزارت فرهنگ هند بوده که در کتابخانه «رامپور رضا» در شهر رامپور ایالت اوتارپرادش هند نگهداری می‌شد.
 
به گفته این شبکه تلویزیونی هند، مودی به حسن روحانی، رئیس‌جمهوری نیز بازچاپ مجموعه شعر میرزا غالب به زبان فارسی را اهدا کرد. این مجموعه شعر در سال ۱۸۶۳ مشتمل بر بیش از ۱۱ هزار بیت توسط میرزا غالب یا غالب دهلوی، از شاعران و نویسندگان پارسی‌گوی سده سیزدهم هجری در هند نوشته شده است.
 
این مجموعه شعر پیش از این در کتابخانه شورای روابط فرهنگی دهلی نو نگهداری می‌شد.
 
 

اهداء قرآن به خط امیرالمومنین (ع) به رهبر انقلاب از سوی نخست‌وزیر هند

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از پایگاه خبری شبکه تلویزیونی هند (NDTV)، نارندرا مودی، نخست‌وزیر هند در جریان سفر خود به کشورمان عصر دیروز (دوشنبه سوم خرداد) با رهبر معظم انقلاب حضرت آیت‌الله خامنه‌ای(مد ظله العالی) دیدار و نسخه‌ای کمیاب از قرآن کریم متعلق به قرن هفتم، نوشته شده به خط کوفی و منسوب به حضرت علی(ع) را به ایشان هدیه کرد.
 
این قرآن بازچاپ ویژه نسخه قرن هفتمی قرآن منتسب به امیرالمؤمنین حضرت علی(ع) است. این نسخه قرآن از دارایی‌های باارزش وزارت فرهنگ هند بوده که در کتابخانه «رامپور رضا» در شهر رامپور ایالت اوتارپرادش هند نگهداری می‌شد.
 
به گفته این شبکه تلویزیونی هند، مودی به حسن روحانی، رئیس‌جمهوری نیز بازچاپ مجموعه شعر میرزا غالب به زبان فارسی را اهدا کرد. این مجموعه شعر در سال ۱۸۶۳ مشتمل بر بیش از ۱۱ هزار بیت توسط میرزا غالب یا غالب دهلوی، از شاعران و نویسندگان پارسی‌گوی سده سیزدهم هجری در هند نوشته شده است.
 
این مجموعه شعر پیش از این در کتابخانه شورای روابط فرهنگی دهلی نو نگهداری می‌شد.
 
 

اهداء قرآن به خط امیرالمومنین (ع) به رهبر انقلاب از سوی نخست‌وزیر هند

اسکای نیوز