قاسم‌زاده: آثار دانشجویان دست به قلم معتبر اما نیازمند استاد است/ خطاهای احتمالی با ترجمه گروهی کاهش می‌یابد

قاسم‌زاده: آثار دانشجویان دست به قلم معتبر اما نیازمند استاد است/ خطاهای احتمالی با ترجمه گروهی کاهش می‌یابد

دکتر زهرا قاسم‌زاده، از مترجمان «فیزیولوژی پزشکی گانونگ 2016» کتاب برگزیده بیست و سومین جشنواره کتاب سال دانشجویی در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) درباره دو دیدگاه مثبت و منفی درباره فعالیت دانشجویان در حوزه نشر کتاب اظهار کرد: دانشجویان فعال در حوزه نشر کتاب با دقت نظر قابل توجهی در این عرصه دست به قلم می‌برند؛ به‌عبارت دیگر دانشجو پیش از تالیف یا ترجمه چندین کتاب را مطالعه کرده؛ بنابراین به نظر می‌ر‌سد از اعتبار لازم برای حضور در عرصه نشر کتاب برخوردار است.
 
وی با تاکید بر بهره‌گیری دانشجویان مولف و مترجم از استادان صاحب‌نظر افزود: با وجود همه این موارد، در ترجمه منابع اصلی، لزوم حضور یک استاد نیز ضروری است. دکتر سید علی حائری روحانی در کنار مترجمان کتاب حاضر بود و «فیزیولوژی پزشکی گانونگ 2016» را دو بار بعد از ترجمه مطالعه کرد. بعد از ترجمه این کتاب نیز بازخورد‌های مثبتی دریافت کردیم.

حفظ اعتبار علمی کتاب   
قاسم‌زاده درباره کتاب «فیزیولوژی پزشکی گانونگ 2016» گفت: این کتاب منبع مشترک دانشجویان رشته‌های پزشکی و علوم‌پایه است؛ به‌عبارت دیگر دانشجویان رشته‌های فیزیولوژی و زیست‌‌شناسی مخاطب این کتاب هستند. «اندیشه رفیع» تهیه و نشر این کتاب را برعهده داشت. ترجمه این اثر گروهی و با حضور چهار مترجم در طول 6 ماه نهایی شد اما چاپ در فرآیند طولانی‌تری صورت گرفت. ویراستاری چند باره نیز انتشار این کتاب را زمان‌بر کرد.
 
این مترجم برگزیده بیست و سومین دوره جشنواره کتاب سال دانشجویی درباره تاثیر بیش از 6 ماه زمان برای انتشار بر اعتبار علمی کتاب اظهار کرد: نسخه قبلی کتاب در سال 2012 منتشر شده است، پیش از آن نیز کتاب هر دو سال یکبار و در حال حاضر نیز محتوا هر چهار سال یکبار به‌روزرسانی می‌شود. در مجموع زمان مشخصی برای انتشار نسخه جدید کتاب وجود ندارد؛ بنابراین 6 ماه زمان برای انتشار این نسخه از کتاب در اعتبار علمی آن خللی ایجاد نکرده است.
    
کاهش احتمال خطا با ترجمه گروهی 
قاسم‌زاده در تشریح تاثیر ترجمه گروهی کتاب در نشر تخصصی گفت: ترجمه کتاب «فیزیولوژی پزشکی گانونگ 2016» نخستین تجربه ترجمه گروهی من به حساب می‌‌‌آید. استفاده از توانایی دیگران در مواقع بروز مشکلات احتمالی یکی از امتیاز‌های این شیوه ترجمه است؛ علاوه بر این معتقدم در ترجمه انفرادی خستگی کار بیشتر احساس می‌شود در صورتی که در ترجمه‌های گروهی بروز این حس و احتمال بروز خطای علمی و ویرایشی کاهش پیدا می‌کند.
 
وی درباره تاثیر جشنواره کتاب سال دانشجویی بر دانشجویان مولف و مترجم افزود: نخستین‌بار است که در جشنواره کتاب سال دانشجویی شرکت می‌کنم و بی‌تردید برگزاری چنین جشنواره‌‌هایی برای دانشجویان علاقه‌مند به حوزه نشر کتاب، مشوق قوی محسوب می‌شود. علاوه بر ابعاد مادی جشنواره برای برگزیدگان، نباید بُعد معنوی آن‌را فراموش کنیم. بُعد معنوی به معنای فرصتی برای مطرح شدن و آشنایی با افراد فعال و معرفی خود به‌عنوان یک علاقه‌مند به عرصه نشر کتاب است.

جریان مثبت برای ترجمه‌‌های متعدد از یک اثر
قاسم‌زاده درباره وجود چندین ترجمه از یک اثر در بازار نشر ادامه داد: به‌نظر می‌رسد که ترجمه کتاب‌های مختلف به‌‌ویژه منابع اصلی دانشگاهی از سوی ناشران مختلف و چندین ناشر یک اتفاق مثبت است؛ چراکه هیچ‌گاه دو ترجمه مشابه نیست و دانشجویان ترجیح می‌دهند که ترجمه روان را مطالعه کنند. دانشجویان و داوطلبان ورود به دانشگاه نیز بیشتر از ناشران معروف و شناخته شده به خرید کتاب اقدام می‌کنند؛ علاوه بر این قیمت کتاب نیز در دقت نظر مخاطبان برای انتخاب بهترین ترجمه موثر است.
 
این متخصص حوزه فیزیولوژی جانوری درباره نقش ناشر در بهبود فرآیند چاپ کتاب به‌ویژه کتاب‌های دانشجویی گفت: حمایت از مترجمان با هدف ارائه یک ترجمه قابل قبول و توجه به نکات ویراستاری مهم‌ترین نقش «اندیشه رفیع» ناشر «فیزیولوژی پزشکی گانونگ 2016» است. کتاب «فیزیولوژی پزشکی گانونگ 2016» چندین بار برای بهبود ویرایش از سوی ناشر بازپس‌ فرستاده شد و به دلیل همکاری چهار مترجم و اهمیت همسان‌سازی ترجمه‌ها، در مجموع به‌صورت کلی دو بار ویراستاری شد.

با سایر برگزید‌ها
مهسا اقحوانی‌شجری از مولفیبن برگزیده بیست و سومین جشتواره کتاب سال دانشجویی معتقد است که تمرکز برای تامین مالی چاپ کتاب، دانشجو را از تولید کتاب منصرف می‌کند. متن کامل گفت‌و‌گوی خبرنگار ایبنا با این برگزیده را  اینجــــــــــــا بخوانید.

قاسم‌زاده: آثار دانشجویان دست به قلم معتبر اما نیازمند استاد است/ خطاهای احتمالی با ترجمه گروهی کاهش می‌یابد

دکتر زهرا قاسم‌زاده، از مترجمان «فیزیولوژی پزشکی گانونگ 2016» کتاب برگزیده بیست و سومین جشنواره کتاب سال دانشجویی در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) درباره دو دیدگاه مثبت و منفی درباره فعالیت دانشجویان در حوزه نشر کتاب اظهار کرد: دانشجویان فعال در حوزه نشر کتاب با دقت نظر قابل توجهی در این عرصه دست به قلم می‌برند؛ به‌عبارت دیگر دانشجو پیش از تالیف یا ترجمه چندین کتاب را مطالعه کرده؛ بنابراین به نظر می‌ر‌سد از اعتبار لازم برای حضور در عرصه نشر کتاب برخوردار است.
 
وی با تاکید بر بهره‌گیری دانشجویان مولف و مترجم از استادان صاحب‌نظر افزود: با وجود همه این موارد، در ترجمه منابع اصلی، لزوم حضور یک استاد نیز ضروری است. دکتر سید علی حائری روحانی در کنار مترجمان کتاب حاضر بود و «فیزیولوژی پزشکی گانونگ 2016» را دو بار بعد از ترجمه مطالعه کرد. بعد از ترجمه این کتاب نیز بازخورد‌های مثبتی دریافت کردیم.

حفظ اعتبار علمی کتاب   
قاسم‌زاده درباره کتاب «فیزیولوژی پزشکی گانونگ 2016» گفت: این کتاب منبع مشترک دانشجویان رشته‌های پزشکی و علوم‌پایه است؛ به‌عبارت دیگر دانشجویان رشته‌های فیزیولوژی و زیست‌‌شناسی مخاطب این کتاب هستند. «اندیشه رفیع» تهیه و نشر این کتاب را برعهده داشت. ترجمه این اثر گروهی و با حضور چهار مترجم در طول 6 ماه نهایی شد اما چاپ در فرآیند طولانی‌تری صورت گرفت. ویراستاری چند باره نیز انتشار این کتاب را زمان‌بر کرد.
 
این مترجم برگزیده بیست و سومین دوره جشنواره کتاب سال دانشجویی درباره تاثیر بیش از 6 ماه زمان برای انتشار بر اعتبار علمی کتاب اظهار کرد: نسخه قبلی کتاب در سال 2012 منتشر شده است، پیش از آن نیز کتاب هر دو سال یکبار و در حال حاضر نیز محتوا هر چهار سال یکبار به‌روزرسانی می‌شود. در مجموع زمان مشخصی برای انتشار نسخه جدید کتاب وجود ندارد؛ بنابراین 6 ماه زمان برای انتشار این نسخه از کتاب در اعتبار علمی آن خللی ایجاد نکرده است.
    
کاهش احتمال خطا با ترجمه گروهی 
قاسم‌زاده در تشریح تاثیر ترجمه گروهی کتاب در نشر تخصصی گفت: ترجمه کتاب «فیزیولوژی پزشکی گانونگ 2016» نخستین تجربه ترجمه گروهی من به حساب می‌‌‌آید. استفاده از توانایی دیگران در مواقع بروز مشکلات احتمالی یکی از امتیاز‌های این شیوه ترجمه است؛ علاوه بر این معتقدم در ترجمه انفرادی خستگی کار بیشتر احساس می‌شود در صورتی که در ترجمه‌های گروهی بروز این حس و احتمال بروز خطای علمی و ویرایشی کاهش پیدا می‌کند.
 
وی درباره تاثیر جشنواره کتاب سال دانشجویی بر دانشجویان مولف و مترجم افزود: نخستین‌بار است که در جشنواره کتاب سال دانشجویی شرکت می‌کنم و بی‌تردید برگزاری چنین جشنواره‌‌هایی برای دانشجویان علاقه‌مند به حوزه نشر کتاب، مشوق قوی محسوب می‌شود. علاوه بر ابعاد مادی جشنواره برای برگزیدگان، نباید بُعد معنوی آن‌را فراموش کنیم. بُعد معنوی به معنای فرصتی برای مطرح شدن و آشنایی با افراد فعال و معرفی خود به‌عنوان یک علاقه‌مند به عرصه نشر کتاب است.

جریان مثبت برای ترجمه‌‌های متعدد از یک اثر
قاسم‌زاده درباره وجود چندین ترجمه از یک اثر در بازار نشر ادامه داد: به‌نظر می‌رسد که ترجمه کتاب‌های مختلف به‌‌ویژه منابع اصلی دانشگاهی از سوی ناشران مختلف و چندین ناشر یک اتفاق مثبت است؛ چراکه هیچ‌گاه دو ترجمه مشابه نیست و دانشجویان ترجیح می‌دهند که ترجمه روان را مطالعه کنند. دانشجویان و داوطلبان ورود به دانشگاه نیز بیشتر از ناشران معروف و شناخته شده به خرید کتاب اقدام می‌کنند؛ علاوه بر این قیمت کتاب نیز در دقت نظر مخاطبان برای انتخاب بهترین ترجمه موثر است.
 
این متخصص حوزه فیزیولوژی جانوری درباره نقش ناشر در بهبود فرآیند چاپ کتاب به‌ویژه کتاب‌های دانشجویی گفت: حمایت از مترجمان با هدف ارائه یک ترجمه قابل قبول و توجه به نکات ویراستاری مهم‌ترین نقش «اندیشه رفیع» ناشر «فیزیولوژی پزشکی گانونگ 2016» است. کتاب «فیزیولوژی پزشکی گانونگ 2016» چندین بار برای بهبود ویرایش از سوی ناشر بازپس‌ فرستاده شد و به دلیل همکاری چهار مترجم و اهمیت همسان‌سازی ترجمه‌ها، در مجموع به‌صورت کلی دو بار ویراستاری شد.

با سایر برگزید‌ها
مهسا اقحوانی‌شجری از مولفیبن برگزیده بیست و سومین جشتواره کتاب سال دانشجویی معتقد است که تمرکز برای تامین مالی چاپ کتاب، دانشجو را از تولید کتاب منصرف می‌کند. متن کامل گفت‌و‌گوی خبرنگار ایبنا با این برگزیده را  اینجــــــــــــا بخوانید.

قاسم‌زاده: آثار دانشجویان دست به قلم معتبر اما نیازمند استاد است/ خطاهای احتمالی با ترجمه گروهی کاهش می‌یابد