Tag Archives: «ایران ایران

تعزیه در ایران

Published by:

تعزیه در ایران

تعزیه (یا تعزیت) به معنی سوگواری، برپایی یادبود عزیزان از دست رفته، تسلیت، امر کردن به صبر و پرسیدن از خویشان درگذشته، خرسندی دادن و در برخی مناطق ایران مانند خراسان به معنای مجلس ترحیم است. اما آنچه به عنوان تعزیه مشهور است گونه‌ای از نمایش مذهبی منظوم است که در آن عده‌ای اهل ذوق و کارآشنا در جریان سوگواری‌های ماه محرم و برای نشان دادن ارادت و اخلاص به اهل بیت، طی مراسم خاصی بعضی از داستان‌های مربوط به واقعهٔ کربلا را پیش چشم تماشاچی‌ها بازآفرینی می‌کنند. در تعزیه چون اهمیت خواندن هنرمندانهٔ اشعار بیش از روش اجرا و نمایش واقعه‌هاست، آن را – در قیاس با روضه‌خوانی – تعزیه‌خوانی نیز گفته‌اند.

تعزیه در ایران

(image)
تعزیه (یا تعزیت) به معنی سوگواری، برپایی یادبود عزیزان از دست رفته، تسلیت، امر کردن به صبر و پرسیدن از خویشان درگذشته، خرسندی دادن و در برخی مناطق ایران مانند خراسان به معنای مجلس ترحیم است. اما آنچه به عنوان تعزیه مشهور است گونه‌ای از نمایش مذهبی منظوم است که در آن عده‌ای اهل ذوق و کارآشنا در جریان سوگواری‌های ماه محرم و برای نشان دادن ارادت و اخلاص به اهل بیت، طی مراسم خاصی بعضی از داستان‌های مربوط به واقعهٔ کربلا را پیش چشم تماشاچی‌ها بازآفرینی می‌کنند. در تعزیه چون اهمیت خواندن هنرمندانهٔ اشعار بیش از روش اجرا و نمایش واقعه‌هاست، آن را – در قیاس با روضه‌خوانی – تعزیه‌خوانی نیز گفته‌اند.

تعزیه در ایران

سپهر نیوز

کیانی: کتاب «ایران و شاخص‌های جهانی توسعه» را برای پیشرفت ایران بخوانید

Published by:

کیانی: کتاب «ایران و شاخص‌های جهانی توسعه» را برای پیشرفت ایران بخوانید

دکتر کیانوش کیانی هفت‌لنگ، مشاور عالی بنیاد دایره‌المعارف بزرگ اسلامی کتاب «ایران و شاخص‌های جهانی توسعه» تالیف احمد آل‌یاسین را برای مطالعه آخر هفته پیشنهاد کرد و خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: اخیرا این کتاب به دستم رسید و با توجه به اینکه عاشق پیشرفت کشور عزیزم ایران هستم به مطالعه آن پرداختم.

وی افزود: در این کتاب به آسیب‌شناسی توسعه‌نیافتگی در ایران پرداخته شده که ضروری است دست‌اندرکاران امر توسعه کشور این کتاب را بخوانند. همچنین افرادی که علاقه‌مند به بحث‌های توسعه هستند، در این کتاب نکات جالب توجهی را مطالعه خواهند کرد.

مشاور عالی بنیاد دایره‌المعارف بزرگ اسلامی با اشاره به مقدمه کتاب اظهار کرد: پس از پایان جنگ جهانی دوم و آغاز روند برنامه‌ریزی توسعه در کشورهای رها شده از استعمار و به عبارت دیگر، کشورهای در حال توسعه، هواداران توسعه بهترین راه ترمیم شکاف اقتصادی و بهبود زندگی اجتماعی را در برنامه‌ریزی توسعه اقتصادی و افزایش درآمدها از سوی دولت‌ها دانستند.

کیانی‌هفت لنگ افزود: هواداران توسعه بر این باور بودند با ایجاد نهادهای تفکر، می‌توانند از نظریه علمی دانشمندان اقتصاد و کارشناسان خبره استفاده کنند تا برای اصلاحات، رشد اقتصادی و ترقی سطح رفاه جامعه راه مناسبی اختیار و با اجرای طرح‌های توسعه برنامه‌ریزی شده، حرکت به سوی جامعه مرفه را آغاز کنند.

«ایران و شاخص‌های جهانی توسعه» و «تاریخچه برنامه‌ریزی توسعه در ایران» (دوجلدی) نوشته احمد آل یاسین از سوی انتشارات سمر منتشر شده است.

کیانی: کتاب «ایران و شاخص‌های جهانی توسعه» را برای پیشرفت ایران بخوانید

دکتر کیانوش کیانی هفت‌لنگ، مشاور عالی بنیاد دایره‌المعارف بزرگ اسلامی کتاب «ایران و شاخص‌های جهانی توسعه» تالیف احمد آل‌یاسین را برای مطالعه آخر هفته پیشنهاد کرد و خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: اخیرا این کتاب به دستم رسید و با توجه به اینکه عاشق پیشرفت کشور عزیزم ایران هستم به مطالعه آن پرداختم.

وی افزود: در این کتاب به آسیب‌شناسی توسعه‌نیافتگی در ایران پرداخته شده که ضروری است دست‌اندرکاران امر توسعه کشور این کتاب را بخوانند. همچنین افرادی که علاقه‌مند به بحث‌های توسعه هستند، در این کتاب نکات جالب توجهی را مطالعه خواهند کرد.

مشاور عالی بنیاد دایره‌المعارف بزرگ اسلامی با اشاره به مقدمه کتاب اظهار کرد: پس از پایان جنگ جهانی دوم و آغاز روند برنامه‌ریزی توسعه در کشورهای رها شده از استعمار و به عبارت دیگر، کشورهای در حال توسعه، هواداران توسعه بهترین راه ترمیم شکاف اقتصادی و بهبود زندگی اجتماعی را در برنامه‌ریزی توسعه اقتصادی و افزایش درآمدها از سوی دولت‌ها دانستند.

کیانی‌هفت لنگ افزود: هواداران توسعه بر این باور بودند با ایجاد نهادهای تفکر، می‌توانند از نظریه علمی دانشمندان اقتصاد و کارشناسان خبره استفاده کنند تا برای اصلاحات، رشد اقتصادی و ترقی سطح رفاه جامعه راه مناسبی اختیار و با اجرای طرح‌های توسعه برنامه‌ریزی شده، حرکت به سوی جامعه مرفه را آغاز کنند.

«ایران و شاخص‌های جهانی توسعه» و «تاریخچه برنامه‌ریزی توسعه در ایران» (دوجلدی) نوشته احمد آل یاسین از سوی انتشارات سمر منتشر شده است.

کیانی: کتاب «ایران و شاخص‌های جهانی توسعه» را برای پیشرفت ایران بخوانید

خبر جدید

«ایران در تاریک‌خانه غرب» اثر حامد فولادوند به فارسی ترجمه می‌شود/ رویکرد انتقادی به نگاه وارونه سیاحان به ایران

Published by:

«ایران در تاریک‌خانه غرب» اثر حامد فولادوند به فارسی ترجمه می‌شود/ رویکرد انتقادی به نگاه وارونه سیاحان به ایران

حامد فولادوند درباره کتابی که قرار است نشر تاریخ ایران منتشر کند به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: «ایران در تاریک‌خانه غرب» را در دست ترجمه دارم که سال‌ها پیش در کشور فرانسه منتشر شده است. در این کتاب با رویکرد تحلیلی انتقادی سفرنامه‌هایی را که درباره ایران تالیف شده را بررسی کردم.
 
وی افزود: در این اثر نگاه وارونه غربی‌ها به ایران تشریح شده است. برایم جالب بود که ناشری بخواهد این کتاب را که تقریبا 40 سال پیش در فرانسه منتشر شده به فارسی برگرداند. ناشر معتقد است که مطالب آن به درد مطرح شدن در فضای امروز می‌خورد.
 
این پژوهشگر ادامه داد: «ایران در تاریک‌خانه غرب» رساله دکتری بنده است که چندی پیش آن را بازخوانی کردم اما هنوز بازبینی آن کامل نشده است.
 
فولادوند بیان کرد: در این کتاب به صد و اندی سفرنامه توجه شده است؛ سفرنامه‌هایی که مولفان آن انگلیسی، فرانسوی، هلندی، پرتغالی، اسپانیایی و روسی بودند. می‌توان گفت به بیشتر آثاری که در آن زمان در دسترس بود، مراجعه کردم.

وی عنوان کرد: هنگام بررسی سفرنامه‌ها متوجه شدم، تضادی میان شرح سفر سیاحان انگلیسی و فرانسوی وجود دارد؛ مثلا سیاحان فرانسوی و به ویژه آنها که پروتستان هستند، معتقدند ایران دارای نظام سیاسی استبدادی نیست. این نوع نگاه باعث می‌شود که ایران را از یک زاویه دیگر ببینید.
 
این مترجم اظهار کرد: تضادهایی که در شرح ایران از زبان سیاحان وجود دارد به نوع نگاه آنها و منافعشان نیز برمی‌گردد. به عبارتی آنها ایران را از زاویه منافع فرهنگی، اقتصادی و سیاسی خود نگاه می‌کردند و به همین دلیل نوعی وارونگی در تصویری که از ما ترسیم می‌کنند، وجود دارد.
 
فولادوند گفت: نکته دیگر که به نظرم مهم‌تر است، این نوع نگاه وارونه سیاحان به ایران به عنوان میراث به قرن 17، 18 و 19 منتقل شده است. این سخن را به دلیل تحقیقاتی می‌گویم که در این بازه زمانی انجام دادم.
 
وی افزود: برای دست یافتن به نگاه سیاحان به ایران سراغ نخستین سفرنامه‌ها که متعلق به دوره صفویه بود، رفتم؛ یعنی زمانی که نخستین سیاحان به ایران آمدند. بنابراین در قرن 19 که غربی‌ها می‌خواهند از ایران سخن بگویند بر سفرنامه‌ها تکیه می‌کنند.
 
این پژوهشگر عنوان کرد: زمانی که درباره سفرنامه‌ها تحقیق می‌کردم برایم جالب بود که در قرن بیستم حتی فرناندو برودل (از مورخان شاخص مکتب آنال) نیز برای به دست آوردن دیدگاه ایرانیان به سفرنامه‌ها تکیه می‌کند. استادم که از شاگردان برودل بود، نگاه مثبتی به بررسی انتقادی من به سفرنامه‌ها به عنوان رساله دکترای نداشت.
 
فولادوند گفت: زمانی که ادوارد سعید خاورشناسی را با رویکرد سیاسی نقد کرد، من نیز در صدد برآمدم تا از منظر فرهنگی به سفرنامه‌ها نگاه کنم. تقریبا می‌توان گفت ما با هم هم‌دوره بودیم. از این رو اثر ادوارد سعید را سال‌های آغاز پیروزی انقلاب اسلامی ترجمه کردم که بسیار مورد توجه قرار گرفت.

وی افزود: در کتاب «ایران در تاریک‌خانه غرب» بر آن بودم که چگونه فرهنگ غرب، ایران عصر صفوی را ترسیم کرده و نگاه سیاحان گذشته تا دوره‌های بعد نیز در قلم شرق‌شناسان رواج پیدا کرده است. اگرچه در این اثر نیز به جنبه سیاسی سفرنامه‌ها توجه شده است اما تلاشم بر این بود تا سایر ابعاد سفرنامه‌نویسی سیاحانی که از ایران بازدید کردند، به ویژه بعد فرهنگی آن منعکس شود.

«ایران در تاریک‌خانه غرب» اثر حامد فولادوند به فارسی ترجمه می‌شود/ رویکرد انتقادی به نگاه وارونه سیاحان به ایران

حامد فولادوند درباره کتابی که قرار است نشر تاریخ ایران منتشر کند به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: «ایران در تاریک‌خانه غرب» را در دست ترجمه دارم که سال‌ها پیش در کشور فرانسه منتشر شده است. در این کتاب با رویکرد تحلیلی انتقادی سفرنامه‌هایی را که درباره ایران تالیف شده را بررسی کردم.
 
وی افزود: در این اثر نگاه وارونه غربی‌ها به ایران تشریح شده است. برایم جالب بود که ناشری بخواهد این کتاب را که تقریبا 40 سال پیش در فرانسه منتشر شده به فارسی برگرداند. ناشر معتقد است که مطالب آن به درد مطرح شدن در فضای امروز می‌خورد.
 
این پژوهشگر ادامه داد: «ایران در تاریک‌خانه غرب» رساله دکتری بنده است که چندی پیش آن را بازخوانی کردم اما هنوز بازبینی آن کامل نشده است.
 
فولادوند بیان کرد: در این کتاب به صد و اندی سفرنامه توجه شده است؛ سفرنامه‌هایی که مولفان آن انگلیسی، فرانسوی، هلندی، پرتغالی، اسپانیایی و روسی بودند. می‌توان گفت به بیشتر آثاری که در آن زمان در دسترس بود، مراجعه کردم.

وی عنوان کرد: هنگام بررسی سفرنامه‌ها متوجه شدم، تضادی میان شرح سفر سیاحان انگلیسی و فرانسوی وجود دارد؛ مثلا سیاحان فرانسوی و به ویژه آنها که پروتستان هستند، معتقدند ایران دارای نظام سیاسی استبدادی نیست. این نوع نگاه باعث می‌شود که ایران را از یک زاویه دیگر ببینید.
 
این مترجم اظهار کرد: تضادهایی که در شرح ایران از زبان سیاحان وجود دارد به نوع نگاه آنها و منافعشان نیز برمی‌گردد. به عبارتی آنها ایران را از زاویه منافع فرهنگی، اقتصادی و سیاسی خود نگاه می‌کردند و به همین دلیل نوعی وارونگی در تصویری که از ما ترسیم می‌کنند، وجود دارد.
 
فولادوند گفت: نکته دیگر که به نظرم مهم‌تر است، این نوع نگاه وارونه سیاحان به ایران به عنوان میراث به قرن 17، 18 و 19 منتقل شده است. این سخن را به دلیل تحقیقاتی می‌گویم که در این بازه زمانی انجام دادم.
 
وی افزود: برای دست یافتن به نگاه سیاحان به ایران سراغ نخستین سفرنامه‌ها که متعلق به دوره صفویه بود، رفتم؛ یعنی زمانی که نخستین سیاحان به ایران آمدند. بنابراین در قرن 19 که غربی‌ها می‌خواهند از ایران سخن بگویند بر سفرنامه‌ها تکیه می‌کنند.
 
این پژوهشگر عنوان کرد: زمانی که درباره سفرنامه‌ها تحقیق می‌کردم برایم جالب بود که در قرن بیستم حتی فرناندو برودل (از مورخان شاخص مکتب آنال) نیز برای به دست آوردن دیدگاه ایرانیان به سفرنامه‌ها تکیه می‌کند. استادم که از شاگردان برودل بود، نگاه مثبتی به بررسی انتقادی من به سفرنامه‌ها به عنوان رساله دکترای نداشت.
 
فولادوند گفت: زمانی که ادوارد سعید خاورشناسی را با رویکرد سیاسی نقد کرد، من نیز در صدد برآمدم تا از منظر فرهنگی به سفرنامه‌ها نگاه کنم. تقریبا می‌توان گفت ما با هم هم‌دوره بودیم. از این رو اثر ادوارد سعید را سال‌های آغاز پیروزی انقلاب اسلامی ترجمه کردم که بسیار مورد توجه قرار گرفت.

وی افزود: در کتاب «ایران در تاریک‌خانه غرب» بر آن بودم که چگونه فرهنگ غرب، ایران عصر صفوی را ترسیم کرده و نگاه سیاحان گذشته تا دوره‌های بعد نیز در قلم شرق‌شناسان رواج پیدا کرده است. اگرچه در این اثر نیز به جنبه سیاسی سفرنامه‌ها توجه شده است اما تلاشم بر این بود تا سایر ابعاد سفرنامه‌نویسی سیاحانی که از ایران بازدید کردند، به ویژه بعد فرهنگی آن منعکس شود.

«ایران در تاریک‌خانه غرب» اثر حامد فولادوند به فارسی ترجمه می‌شود/ رویکرد انتقادی به نگاه وارونه سیاحان به ایران

فروش بک لینک

استخدام