مفتاحی: «جوجو مویز» سراغ سوژه‌های ناب و بکر می‌رود/ چاپ چهار نوبت هزارتایی از یک کتاب در ماه خبر مهمی نیست!

مفتاحی: «جوجو مویز» سراغ سوژه‌های ناب و بکر می‌رود/ چاپ چهار نوبت هزارتایی از یک کتاب در ماه خبر مهمی نیست!

 مریم مفتاحی مترجم کتاب «پس از تو» در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،در توضیح دلایل موفقیت این رمان در دنیا توضیح داد: این رمان ادامه یک رمان موفق به نام «من پیش از تو» است و این موضوع نقش خیلی مؤثری در فروش بالا و استقبال مخاطبان از اثر داشته است. از طرفی نویسنده نیز فردی شناخته شده، محبوب و پرطرفدار است.

وی ادامه داد: معمولاً «جوجو مویز» سراغ سوژه‌های ناب و بکری می‌رود. خواننده بعد از مطالعه آثار او به فکر فرو می‌رود و به پیام و نتایج مشخصی می‌رسد و مدتی به آن فکر می‌کند. این نویسنده نگاه ژورنالیستی و قلمی شیوا دارد، از تکنیک‌های روز دنیا استفاده می‌کند و با پرداختن به جزئیات، خواندن را برای خواننده لذت‌بخش می‌کند.

این مترجم مطرح کشورمان در توضیح ویژگی قلم «جوجو مویز» اظهار کرد: او نویسنده ماهری است و به خوبی می‌داند که کجا و چطور از چاشنی عشق استفاده کند تا نظر قشر جوان را به سوی خود جلب کند. به همین دلیل کتاب‌های او معمولاً با استقبال خوب مخاطبان روبه‌رو می‌شود.

وی افزود: درباره ترجمه این کتاب و خوب و بد بودن آن نمی‌توانم نظر بدهم اما می‌توانم بگویم که تمام تلاشم را برای ترجمه انجام دادم و از هیچ کوششی دریغ نکردم چراکه ترجمه نقش بسیار مهمی در فروش اثر دارد و بسیار مشاهده کرده‌ایم که کتاب‌های خوب و معتبری به ایران آمده‌اند اما به دلیل ترجمه ضعیف مورد قبول مخاطبان کتاب واقع نشده‌اند.

مفتاحی با اشاره به اهمیت ترجمه در فروش یک اثر شناخته شده گفت: بدون شک متن روان و خوب باعث موفقیت یک اثر می‌شود، بنابراین ترجمه و تجربه دو عاملی است که اگر کنار هم بیایند می‌توانند باعث انتشار یک اثر موفق شوند.

وی ادامه داد: مترجم باید با نویسنده همراه شود و ترجمه نباید بوی ناپختگی و خامی بدهد و خواننده احساس بدی از خواندن آن اثر داشته باشد. به نظرم نکته‌ای که از این اتفاق جلوگیری می‌کند، تسلط کافی روی زبان مبدأ است. بنابراین مترجم باید شناخت کافی از زبان مبدأ داشته باشد تا بتواند کلمات را به خوبی از گنجینه لغاتش بیرون بکشد.

این مترجم در توضیح دلایل فروش بالای این رمان که از سوی نشر آموت منتشر شده اظهار کرد:‌ شاید چاپ چهار نوبت هزارتایی از یک کتاب در یک ماه آمار خیلی خوبی در بازار نشر کشور باشد اما وقتی این آمار را با میزان جهانی مقایسه می‌کنیم، اصلاً آمار بالایی نیست چرا که در دنیا معمولاً در هر نوبت چاپی، ۵ تا ۱۰ هزار نسخه چاپ می‌شود و اگر فروش چهار هزار نسخه از یک کتاب در کشور ما خبرساز شده، نشان از این دارد که ما مردم کتاب‌خوانی نداریم.

وی افزود: باتوجه به مطالب گفته شده، کتابی می‌تواند در بازار نشر کشور به فروش قابل قبولی برسد که در ذهن و مغز خواننده نفوذ کند. تجربه من در این سال‌ها نشان می‌دهد که مردم ما به داستان‌هایی که ریشه‌هایی از فلسفه و روانشناسی در آن دیده می‌شود بیشتر علاقه نشان می‌دهند.

مفتاحی: «جوجو مویز» سراغ سوژه‌های ناب و بکر می‌رود/ چاپ چهار نوبت هزارتایی از یک کتاب در ماه خبر مهمی نیست!

 مریم مفتاحی مترجم کتاب «پس از تو» در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،در توضیح دلایل موفقیت این رمان در دنیا توضیح داد: این رمان ادامه یک رمان موفق به نام «من پیش از تو» است و این موضوع نقش خیلی مؤثری در فروش بالا و استقبال مخاطبان از اثر داشته است. از طرفی نویسنده نیز فردی شناخته شده، محبوب و پرطرفدار است.

وی ادامه داد: معمولاً «جوجو مویز» سراغ سوژه‌های ناب و بکری می‌رود. خواننده بعد از مطالعه آثار او به فکر فرو می‌رود و به پیام و نتایج مشخصی می‌رسد و مدتی به آن فکر می‌کند. این نویسنده نگاه ژورنالیستی و قلمی شیوا دارد، از تکنیک‌های روز دنیا استفاده می‌کند و با پرداختن به جزئیات، خواندن را برای خواننده لذت‌بخش می‌کند.

این مترجم مطرح کشورمان در توضیح ویژگی قلم «جوجو مویز» اظهار کرد: او نویسنده ماهری است و به خوبی می‌داند که کجا و چطور از چاشنی عشق استفاده کند تا نظر قشر جوان را به سوی خود جلب کند. به همین دلیل کتاب‌های او معمولاً با استقبال خوب مخاطبان روبه‌رو می‌شود.

وی افزود: درباره ترجمه این کتاب و خوب و بد بودن آن نمی‌توانم نظر بدهم اما می‌توانم بگویم که تمام تلاشم را برای ترجمه انجام دادم و از هیچ کوششی دریغ نکردم چراکه ترجمه نقش بسیار مهمی در فروش اثر دارد و بسیار مشاهده کرده‌ایم که کتاب‌های خوب و معتبری به ایران آمده‌اند اما به دلیل ترجمه ضعیف مورد قبول مخاطبان کتاب واقع نشده‌اند.

مفتاحی با اشاره به اهمیت ترجمه در فروش یک اثر شناخته شده گفت: بدون شک متن روان و خوب باعث موفقیت یک اثر می‌شود، بنابراین ترجمه و تجربه دو عاملی است که اگر کنار هم بیایند می‌توانند باعث انتشار یک اثر موفق شوند.

وی ادامه داد: مترجم باید با نویسنده همراه شود و ترجمه نباید بوی ناپختگی و خامی بدهد و خواننده احساس بدی از خواندن آن اثر داشته باشد. به نظرم نکته‌ای که از این اتفاق جلوگیری می‌کند، تسلط کافی روی زبان مبدأ است. بنابراین مترجم باید شناخت کافی از زبان مبدأ داشته باشد تا بتواند کلمات را به خوبی از گنجینه لغاتش بیرون بکشد.

این مترجم در توضیح دلایل فروش بالای این رمان که از سوی نشر آموت منتشر شده اظهار کرد:‌ شاید چاپ چهار نوبت هزارتایی از یک کتاب در یک ماه آمار خیلی خوبی در بازار نشر کشور باشد اما وقتی این آمار را با میزان جهانی مقایسه می‌کنیم، اصلاً آمار بالایی نیست چرا که در دنیا معمولاً در هر نوبت چاپی، ۵ تا ۱۰ هزار نسخه چاپ می‌شود و اگر فروش چهار هزار نسخه از یک کتاب در کشور ما خبرساز شده، نشان از این دارد که ما مردم کتاب‌خوانی نداریم.

وی افزود: باتوجه به مطالب گفته شده، کتابی می‌تواند در بازار نشر کشور به فروش قابل قبولی برسد که در ذهن و مغز خواننده نفوذ کند. تجربه من در این سال‌ها نشان می‌دهد که مردم ما به داستان‌هایی که ریشه‌هایی از فلسفه و روانشناسی در آن دیده می‌شود بیشتر علاقه نشان می‌دهند.

مفتاحی: «جوجو مویز» سراغ سوژه‌های ناب و بکر می‌رود/ چاپ چهار نوبت هزارتایی از یک کتاب در ماه خبر مهمی نیست!

تکنولوژی جدید