جایزه «من بوکر» 2016 به نویسنده‌ای آسیایی رسید

جایزه «من بوکر» 2016 به نویسنده‌ای آسیایی رسید

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، «هان کنگ» و مترجم کتاب که هفت سال پیش زبان کره‌ای را یاد گرفت توانستند در مراسم دیشب، جایزه «من بوکر» سال 2016 را از آن خود کنند.

«هان» که باید 50هزار پوند هدیه نقدی این جایزه را با مترجم آن تقسیم کند برای کتاب «گیاهخوار» برنده این عنوان شد. هیات داوران این جایزه کتاب او را چنین توصیف کردند: «کتابی موجز و زیبا که بسیار هنرمندانه زیبایی و ترس را با هم آمیخته است. داستان زنی عادی که دلش می‌خواهد گیاهخوار و به زندگی گیاهی نزدیک شود. این تصمیم سبب برانگیختن خشم شوهر، پدرش، و شوهر خواهرش می‌شود و داستان به جایی می‌رسد که قهرمان داستان رؤیای درخت شدن را در سر می‌پروراند.»

«بوید تانکین»، رئیس هیات داوران این جایزه درباره کتاب «گیاهخوار» می‌گوید: «داستان بسیار عجیبی است. قصه‌ای که در مرز احساس و ترس دست و پا می‌زند اما کنترل خود را به دست می‌گیرد و در هیچ‌کدام از این دو ورطه سقوط نمی‌کند. این کار را «هان کنگ» و «دبورا اسمیت» به صورت مشترک انجام داده‌اند. نکته مهم این جایزه این است که به شکل مساوی بین مؤلف و مترجم تقسیم می‌شود چون ما احساس می‌کنیم این کتاب عجیب و جذاب بسیار خوب صدای خود را به زبان انگلیسی یافته است و باید به مترجم آن نیز برای انتقال خوب حس اثر تبریک گفت.»

«دبورا اسمیت» 28 ساله پس از اتمام دوره کارشناسی خود در سن 21 سالگی تصمیم گرفت مترجم زبان کره‌ای شود زیرا احساس می‌کرد مترجمان این زبان بسیار اندک هستند. پیش از این هیچ زبان خارجی فرا نگرفته بود اما به «کره جنوبی» نقل مکان کرد تا آرزوی خود را تحقق بخشد. پس از سفر به «کره» به دنبال ناشران خصوصی چون Tilted Axis رفت و رمان دیگر «هان کنگ» تحت عنوان «اعمال انسانی» را ترجمه کرد.

در مراسم اهدای جوایز در شب دوشنبه که در موزه «ویکتوریا و آلبرت» در لندن برگزار شود نویسنده کره‌ای به مجله «گاردین» گفت: «باعث افتخار من است که چنین جایزه‌ای دریافت کردم. دوستی من با «دبورا» و به دست آوردن جایزه برای من بسیار باارزش است. این کتاب و این جایزه برای من چیزهای زیادی به ارمغان آورد.»

نویسنده کتاب «گیاهخوار» که هفته بعد کتاب جدیدی را در «کره جنوبی» وارد بازار خواهد کرد بر روی صحنه دریافت جایزه اعلام کرد: «بردن جایزه برای کتابی که یک دهه پیش نگاشته شد بسیار عجیب است. دلم می‌خواهد این لذت عظیم را با خانواده و دوستانم شریک شوم اما احتمالاً آنان در این ساعت در کشور من در خواب هستند.»

«هان»  45 ساله در کشور خود نویسنده‌ای بسیار موفق است یکی از اولین نویسندگانی بود که «دبورا» در کشور «کره» کشف کرد. وی در «کره جنوبی» برنده جوایز متعددی شده است و آثارش همگی پرفروش هستند.

«اسمیت» در اوایل سال جاری به مجله «گاردین» گفته بود: «چیزی که نظر مرا بسیار جلب کرد این بود که اولین کتاب «هان» یک رمان بود. در «کره جنوبی» نویسندگان حرفه خود را با نوشتن داستان کوتاه آغاز می‌کنند. در آغاز چند مجموعه داستان منتشر می‌کنند و سپس به نگارش رمان رو می‌آورند.»

«گیاهخوار» یکی از 155 کتابی بود که در جایزه «من بوکر» سال 2016 مورد بررسی قرار گرفت. امسال اولین سالی بود که به جای دادن جایزه به تمام آثار یک نویسنده به یک اثر خاص جایزه‌ای تعلق می‌گیرد.

«تانکین» معتقد است کتاب «گیاهخوار» شایسته به دست آوردن عنوان بهترین رمان بود. «این داستان سه راوی با سه دیدگاه مختلف دارد و داستان زنی را بازگو می‌کند که همه سنت‌ها  تصورات جامعه که او را به خانه و خانواده متصل می‌کند کنار می‌زند و تأثیر این شورش زن را بر خود قهرمان داستان و همچنین اطرافیان او بررسی می‌کند.»

هفته گذشته نیز مؤسسه «من بوکر» تحقیقی انجام داده بود که نشان می‌داد فروش آثار ترجمه‌شده طی 15 سال گذشته دو برابر شده است و از یک و نیم میلیون نسخه به دو و نیم میلیون رسید. این در حالی است که فروش آثار داستانی از 51 میلیون نسخه به 49 میلیون نسخه در سال 2015 رسید. به طور میانگین آثار ترجمه شده بیشتر از آثار تألیفی به خصوص در بخش داستانی به فروش رفته‌اند. به عنوان نمونه فروش آثار ترجمه شده داستانی از یک میلیون در سال 2001 به یک و نیم میلیون در سال 2015 رسیده است. فروش آثار کره‌ای نیز در طی این بازه زمانی رشد داشته است و از 88 نسخه در سال 2001 به 10191 نسخه در سال 2015 رسیده است.

«تانکین» در پایان سخنانش در مراسم اهدای جوایز گفت: «کره جنوبی فرهنگ داستانی باروری دارد و پر از نویسندگان درجه یک و فضای داستانی خوب است. شاید وقت آن رسیده است که کمی بیشتر به انعکاس این موضوع در کشور «کره» توجه کنیم.»

خبرگزاری کتاب ایران پیش از این در مطلبی جداگانه و در اینجا به بررسی کتاب «گیاهخوار» پرداخته است.
http://ibna.ir/fa/doc/longtrans/232966/%DA%AF%DB%8C%D8%A7%D9%87%D8%AE%D9%88%D8%A7%D8%B1-%D8%AF%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D8%B3%D9%88%D8%B1%D8%B1%D8%A6%D8%A7%D9%84-%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%D9%87-%DA%A9%D8%B1%D9%87-%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-%DA%AF%D9%84
 

جایزه «من بوکر» 2016 به نویسنده‌ای آسیایی رسید

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، «هان کنگ» و مترجم کتاب که هفت سال پیش زبان کره‌ای را یاد گرفت توانستند در مراسم دیشب، جایزه «من بوکر» سال 2016 را از آن خود کنند.

«هان» که باید 50هزار پوند هدیه نقدی این جایزه را با مترجم آن تقسیم کند برای کتاب «گیاهخوار» برنده این عنوان شد. هیات داوران این جایزه کتاب او را چنین توصیف کردند: «کتابی موجز و زیبا که بسیار هنرمندانه زیبایی و ترس را با هم آمیخته است. داستان زنی عادی که دلش می‌خواهد گیاهخوار و به زندگی گیاهی نزدیک شود. این تصمیم سبب برانگیختن خشم شوهر، پدرش، و شوهر خواهرش می‌شود و داستان به جایی می‌رسد که قهرمان داستان رؤیای درخت شدن را در سر می‌پروراند.»

«بوید تانکین»، رئیس هیات داوران این جایزه درباره کتاب «گیاهخوار» می‌گوید: «داستان بسیار عجیبی است. قصه‌ای که در مرز احساس و ترس دست و پا می‌زند اما کنترل خود را به دست می‌گیرد و در هیچ‌کدام از این دو ورطه سقوط نمی‌کند. این کار را «هان کنگ» و «دبورا اسمیت» به صورت مشترک انجام داده‌اند. نکته مهم این جایزه این است که به شکل مساوی بین مؤلف و مترجم تقسیم می‌شود چون ما احساس می‌کنیم این کتاب عجیب و جذاب بسیار خوب صدای خود را به زبان انگلیسی یافته است و باید به مترجم آن نیز برای انتقال خوب حس اثر تبریک گفت.»

«دبورا اسمیت» 28 ساله پس از اتمام دوره کارشناسی خود در سن 21 سالگی تصمیم گرفت مترجم زبان کره‌ای شود زیرا احساس می‌کرد مترجمان این زبان بسیار اندک هستند. پیش از این هیچ زبان خارجی فرا نگرفته بود اما به «کره جنوبی» نقل مکان کرد تا آرزوی خود را تحقق بخشد. پس از سفر به «کره» به دنبال ناشران خصوصی چون Tilted Axis رفت و رمان دیگر «هان کنگ» تحت عنوان «اعمال انسانی» را ترجمه کرد.

در مراسم اهدای جوایز در شب دوشنبه که در موزه «ویکتوریا و آلبرت» در لندن برگزار شود نویسنده کره‌ای به مجله «گاردین» گفت: «باعث افتخار من است که چنین جایزه‌ای دریافت کردم. دوستی من با «دبورا» و به دست آوردن جایزه برای من بسیار باارزش است. این کتاب و این جایزه برای من چیزهای زیادی به ارمغان آورد.»

نویسنده کتاب «گیاهخوار» که هفته بعد کتاب جدیدی را در «کره جنوبی» وارد بازار خواهد کرد بر روی صحنه دریافت جایزه اعلام کرد: «بردن جایزه برای کتابی که یک دهه پیش نگاشته شد بسیار عجیب است. دلم می‌خواهد این لذت عظیم را با خانواده و دوستانم شریک شوم اما احتمالاً آنان در این ساعت در کشور من در خواب هستند.»

«هان»  45 ساله در کشور خود نویسنده‌ای بسیار موفق است یکی از اولین نویسندگانی بود که «دبورا» در کشور «کره» کشف کرد. وی در «کره جنوبی» برنده جوایز متعددی شده است و آثارش همگی پرفروش هستند.

«اسمیت» در اوایل سال جاری به مجله «گاردین» گفته بود: «چیزی که نظر مرا بسیار جلب کرد این بود که اولین کتاب «هان» یک رمان بود. در «کره جنوبی» نویسندگان حرفه خود را با نوشتن داستان کوتاه آغاز می‌کنند. در آغاز چند مجموعه داستان منتشر می‌کنند و سپس به نگارش رمان رو می‌آورند.»

«گیاهخوار» یکی از 155 کتابی بود که در جایزه «من بوکر» سال 2016 مورد بررسی قرار گرفت. امسال اولین سالی بود که به جای دادن جایزه به تمام آثار یک نویسنده به یک اثر خاص جایزه‌ای تعلق می‌گیرد.

«تانکین» معتقد است کتاب «گیاهخوار» شایسته به دست آوردن عنوان بهترین رمان بود. «این داستان سه راوی با سه دیدگاه مختلف دارد و داستان زنی را بازگو می‌کند که همه سنت‌ها  تصورات جامعه که او را به خانه و خانواده متصل می‌کند کنار می‌زند و تأثیر این شورش زن را بر خود قهرمان داستان و همچنین اطرافیان او بررسی می‌کند.»

هفته گذشته نیز مؤسسه «من بوکر» تحقیقی انجام داده بود که نشان می‌داد فروش آثار ترجمه‌شده طی 15 سال گذشته دو برابر شده است و از یک و نیم میلیون نسخه به دو و نیم میلیون رسید. این در حالی است که فروش آثار داستانی از 51 میلیون نسخه به 49 میلیون نسخه در سال 2015 رسید. به طور میانگین آثار ترجمه شده بیشتر از آثار تألیفی به خصوص در بخش داستانی به فروش رفته‌اند. به عنوان نمونه فروش آثار ترجمه شده داستانی از یک میلیون در سال 2001 به یک و نیم میلیون در سال 2015 رسیده است. فروش آثار کره‌ای نیز در طی این بازه زمانی رشد داشته است و از 88 نسخه در سال 2001 به 10191 نسخه در سال 2015 رسیده است.

«تانکین» در پایان سخنانش در مراسم اهدای جوایز گفت: «کره جنوبی فرهنگ داستانی باروری دارد و پر از نویسندگان درجه یک و فضای داستانی خوب است. شاید وقت آن رسیده است که کمی بیشتر به انعکاس این موضوع در کشور «کره» توجه کنیم.»

خبرگزاری کتاب ایران پیش از این در مطلبی جداگانه و در اینجا به بررسی کتاب «گیاهخوار» پرداخته است.
http://ibna.ir/fa/doc/longtrans/232966/%DA%AF%DB%8C%D8%A7%D9%87%D8%AE%D9%88%D8%A7%D8%B1-%D8%AF%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D8%B3%D9%88%D8%B1%D8%B1%D8%A6%D8%A7%D9%84-%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%D9%87-%DA%A9%D8%B1%D9%87-%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-%DA%AF%D9%84
 

جایزه «من بوکر» 2016 به نویسنده‌ای آسیایی رسید

فروش بک لینک

فیلم سریال آهنگ